PDA

Просмотр полной версии : Переводы. Требуется перевод на другой язык? - Здесь!


Admin
15.11.2005, 10:57
Этот топик посвящается переводам. С любого языка на любой язык.
Постарайтесь не обращаться с гигантскими текстами, в большинстве случаев будет изложена только главная мысль.
Небольшие тексты, документы, абзацы, выражения и слова постораемся перевести (по мере наших возможностей)

Удачи!

Snash
15.11.2005, 11:17
Полиглоты - плиз - переведите :
Спасибки ;)

Bienvenidos, por el momento el presente sitio se encuentra en construcción, en muy poco tiempo saldremos al aire y podrás disfrutar de las ventajas que el internet brinda para poder establecer comunicación con cualquier persona, en cualquier parte del mundo.

Para mayor información puedes comunicarte a info@*****.com

Если на английский то это звучит так:
Welcome, at the moment the present site is in construction, in very just a short time we will leave to the air and you will be able to enjoy the advantages that the Internet offers to be able to contact with any person, anywhere of the world. For greater information you can comunicarte a info@*****.com

Если на русский то примерно так:
Добро пожаловать, в данный момент сайт находится в конструкции, в очень короткий срок мы выйдем к воздуху и вы будете насладиться преимуществами которые интернет предлагает контактировать с любой персоной,в любой точке мира. Для большой информации вы можете получить информацию здесь info@*****.com

Flik
15.11.2005, 11:19
Добро пожаловать(?) Пока сайт находится в реконструкции, но очень скоро мы (начнем работу?) и ты сможешь наслаждаться преимуществами, которые Интернет предлагает, чтобы иметь возможность устанавливать связь с любым человеком, в любой части мира.

Для большей информации ты можешь обращаться в... :mrgreen:


ПОЛИГЛОТ МОЖЕТ ВСЕ!!! :-D

Admin
15.11.2005, 11:30
спасибо ;)

Snash
15.11.2005, 11:31
Admin, Пожалуйста :oops:

Vit0
26.01.2006, 18:45
Кто может перевести эту фразу на русский? Очень срочно нужен ответ!

The slight improvement you've seen recently in customer service from cell phone companies is long overdue and prompted by regulatory, legislative and legal actions.

Snash
26.01.2006, 18:50
Vit0,
Небольшое усовершенствование, которое Вы видели недавно в обслуживании клиента от компаний сотового телефона, давно ожидается и вызванный регулирующим, законодательным и судебные иски.

Flik
26.01.2006, 18:53
Небольшое усовершенствование, которое Вы видели недавно в обслуживании клиента от компаний сотового телефона, давно ожидается и вызванно(?)регулирующими, законодательными и судебными исками(?).

NetSkipper
26.01.2006, 19:02
Snash, не в обиду, но эти ПРОМПТЕРы, для целых предложений в многих случаях никуда не годны..

NetSkipper
26.01.2006, 19:04
customer service если точнее это как שירות לקוחות на иврите.. На русском я не знаю точней..

Vit0
26.01.2006, 19:09
Snash,
спасибо, в общих чертах понятно ;)
Делаю работу, которую надо сдать через 10 минут :)

angellips
26.01.2006, 19:11
Небольшое усовершенствование, которое вы недавно виделе в службе поддержки клиента от компаний по производству сотовых телефонов просроченно и вызванно регулирующими, законодательными и законными действиями.

NetSkipper
26.01.2006, 19:14
angellips, http://smilies.sofrayt.com/fsc/clap.gif
О! Вот это точный перевод!! Только эти компании не производят сотовые телефоны, а дают сервис и поддержку (я так думаю)..

Flik
26.01.2006, 19:17
overdue [ ] 1) запоздалый

the train is overdue — поезд запаздывает

it is long overdue — давно пора Syn: belated , tardy

2) просроченный ( о векселе, долге и т. п. ) overdue bill — просроченный счет overdue book — просроченная книга ( в библиотеке )

3) имеющая задержку менструации

angellips
26.01.2006, 19:21
overdue [ ] 1) запоздалый

the train is overdue — поезд запаздывает

it is long overdue — давно пора Syn: belated , tardy

2) просроченный ( о векселе, долге и т. п. ) overdue bill — просроченный счет overdue book — просроченная книга ( в библиотеке )

3) имеющая задержку менструации

я привыкла,что в штатах все что до due - добре, все что OVER due - просроченно, мот это только у американцев так, не знаю...сорри

Snash
26.01.2006, 19:23
Vit0,
Удачи

angellips
26.01.2006, 19:25
angellips, http://smilies.sofrayt.com/fsc/clap.gif
О! Вот это точный перевод!! Только эти компании не производят сотовые телефоны, а дают сервис и поддержку (я так думаю)..

Спасибо. А компании.... по-моему, если они дают сервис и поддержку, то это сервис-компаии и провайдеры

Христианин
20.02.2006, 09:25
Ребята кому не лень
Помогите перевести один тест с рускова или английскова на иврит
но так чтоб я с мог в руском виндосе сделать распечатку а некоторые тесты на иврите у меня пишет каракули вместо слов
Текст имеет отношение к христианству.
Очень надо

Vit0
20.02.2006, 12:46
Христианин,
нужен именно перевод, или распознавание готового ивритского текста?
Какой объём?

Христианин
20.02.2006, 19:54
нет именно перевод

2 страницы
но не забывай у меня текст записан в Word
ты должен так перевести чтоб я мог распечатать
может быть в дагеше печатать она поддерживает иврит
Спасибо за ответ

Vit0
20.02.2006, 20:29
Христианин,
ты должен так перевести чтоб я мог распечатать
Ну начнём с того, что я ничего никому не должен, ок? ;)
И кому как не тебе знать про акт доброй воли?
Во-вторых: поясни ещё раз: что ты имеешь в качестве исходника, и что хочешь увидеть, как конечный продукт?

Joker
20.02.2006, 20:42
Скинь на имэйл свой файл. Как только освобожу время переведу...

Христианин
21.02.2006, 17:30
Христианин,

Ну начнём с того, что я ничего никому не должен, ок? ;)
И кому как не тебе знать про акт доброй воли?
Во-вторых: поясни ещё раз: что ты имеешь в качестве исходника, и что хочешь увидеть, как конечный продукт?

Главное это перевод

Христианин
03.05.2006, 18:09
ну как есть желающие и знающии иврит

Dorinem
03.05.2006, 18:23
Знающие иврит-то есть. А вот желающие...
Помести здесь хотя бы кусок текста, чтобы получить представление. Если мне текст будет интересен - переведу.

Христианин
03.05.2006, 18:30
это церковная тематика я бы не хотел бы его здесь писать я его уже писал так его удалили.
Это моё свидетельство
могу прислать на мыло если дашь

aacc
25.05.2006, 12:46
what's wrong with the site. today when i entered, the site said:

Аккаунт заблокирован.
Одной из причин этому может быть:

1) неоплата услуг хостинга
2) нарушение Правил пользования услугой


За дополнительной информацией, пожалуйста, обращайтесь к службам хостинг-провайдера ARBATEK.

because i don't understand Russian. can someone translate into english?thank you very much! sorry i know it's not correct to post this on another forum.

Vit0
27.05.2006, 17:02
aacc,
This is what it means:

Your account is blocked.
The very possible cause may be:

1) Not paying for Hosting service
2) Breaking the rules of using a service

For more information, please, apply to services of host-provider ARBATEK

Vit0
27.05.2006, 17:08
Переехали в тему переводов ;)
We moved to a proper topic.

1JIMI1
27.05.2006, 17:20
Вот такой вопросик у меня возник... А можно спросить у наших полиглотов перевода Доброго и Вечного, то-бишь классики...

Eagles «Hotel California»

On a dark desert highway cool wind in my hair

Warm smell of colitas rising up through the air

Up ahead in the distance I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dimmer

I had to stop for the night

There she stood in the doorway
I heard the mission bell

And I was thinking to myself:
’This could be Heaven or this could be Hell’

Then she lit up a candle and
she showed me the way

There were voices down the corridor
I thought I heard them say…

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face

Plenty of room at the Hotel California
Any time of year you can find it here

Her mind is Tiffany-twisted,
she got the Mercedes Bends

She got a lot of pretty, pretty Boys
that she calls friends

How they dance in the courtyard
sweet summer sweat

Some dance to remember,
some dance to forget

So I called up the Captain:
’Please bring me my wine’

He said, ’We haven’t had that spirit here
since nineteen sixty nine

And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
just to here them say…

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face

They living it up at the Hotel California
What a nice surprise
Bring you alibis

Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice

And she said:
’We are all just prisoners here of our own device’

And in the master’s chambers
They gathered for the feast

They stab it with their steely knives
But they just can’t kill the beast

Last thing I remember, I was
Running for the door

I had to find the passage back
To the place I was before ’Relax’, said the night man,
’We are programmed to receive

You can check out any time you like,
But you can never leave’
======================================

Не ленивый я и в сети нашёл перевод, только вот сомнения гложат меня по этому поводу...
Если не сложно, то желательно созвать консиллиум, для выноса окончательного диагноза :|

Icequeen
27.05.2006, 17:22
Тебе в стихах, или как?:lol:

Icequeen
27.05.2006, 17:24
ОТЕЛЬ КАЛИФОРНИЯ

Перевел Владимир Бойко


На пустой темной трассе с ветром в волосах
И теплым дурманом, тающим в небесах,
Впереди я увидел далекий призрачный свет.
Плывет мой взгляд, и голова гудит,
Другой дороги мне нет.
Там в дверях она встала, и вот уже звонят,
И я подумал про себя:
Здесь может рай быть, а может быть ад.
И зажгла она свечку, и меня повела,
Я как будто слышал голоса
Из каждого угла:

Гостем будь в Отеле Калифорния –
Что за дивный миг –
Что за дивный лик.
Вечный простор в Отеле Калифорния –
В стужу, в зной и в дождь
Здесь приют найдешь.

Она от «Тиффани» в трансе, и «Мерседес-Бенц» при ней,
Она зовет друзьями целый рой томных парней.
Как во дворике пляшут –
Льет сладкий пот.
Вон тот хочет вспомнить,
Забыть жаждет тот.
Командиру я крикнул: "Дай мне мой бокал".
А он: "Здесь в шестьдесят девятый год весь этот дух пропал".
А голоса не смолкают из темноты,
Среди ночи уснуть не дают, чтобы слышал ты:

Гостем будь в Отеле Калифорния –
Что за дивный миг –
Что за дивный лик.
Здесь вволю живут в Отеле Калифорния,
И назло судьбе
Повезло тебе.

Потолок зеркальный, шампанское во льду.
И вдруг: "Все мы здесь лишь пленники в собственном бреду".
В хозяйском кабинете на пир открыта дверь,
Вонзают острые ножи, но не умирает зверь.
Последнее помню, как я к выходу бегу,
Хочу найти обратный путь, но вернуться не могу.
"Забудь, – страж сказал мне, – в программе только прием.
Можешь выписаться хоть сейчас, но не уйдешь и днем".

Icequeen
27.05.2006, 17:27
Я ехал по темному пустынному шоссе,
Прохладный ветер трепал мои волосы,
Теплый аромат colitas
Разливался в воздухе.
Вдали перед собой
Я увидел мерцающие огоньки.
Голова моя отяжелела,
Глаза слипались,
Нужно было остановиться на ночь.

Она стояла в дверях.
Я услышал звон церковного колокола,
И подумал про себя:
Это место может оказаться Раем
Или Адом.
Она зажгла свечу
И пошла вперед, показывая мне дорогу.
Я услышал голоса в коридоре,
Мне показалось, они говорили:

Добро пожаловать в отель "Калифорния"
Такое милое место
Такое милое место
Такое милое лицо.
В отеле "Калифорния" хватает комнат

В любое время года
(В любое время года)
Можете здесь остановиться.

У нее на уме только "Тиффани",
Она ездит на "Мерседесе",
Вокруг нее толпа милых мальчиков,
Которых она зовет друзьями.
Как они танцуют у нее во дворе
В сладкой летней испарине,
Одни танцуют, чтобы вспомнить,
Другие - чтобы забыть.

Я обратился к метрдотелю:
"Будьте любезны, принесите мне вина"
Он ответил, "Ничего подобного у нас и в
помине не было с 1969-го."
И эти голоса всё
Звучат и звучат издалека.
Они не дают тебе уснуть ночью,
И ты слышишь, как они говорят:

Добро пожаловать в отель "Калифорния"
Такое милое место
Такое милое место
Такое милое личико.
Здесь все так мило живут,
В этом отеле "Калифорния"
Какой приятный сюрприз
(Какой приятный сюрприз)
У тебя есть алиби?

Зеркальные потолки,
Розовое шампанское на льду,
И она произносит: "Мы все здесь пленники
Нашей собственной затеи".
В покоях хозяина
Всё готово для пира.
Они бьют своими стальными ножами,
Но убить чудовище не в их силах.

Последнее, что я помню,
Это как я бежал к двери,
Я должен был вырваться оттуда,
И вернуться на своё шоссе.
"Не спеши" - сказал мне портье -
"Мы здесь только принимаем:
Выписаться ты можешь, когда пожелаешь,
Только вырваться отсюда тебе не удастся"…

Tekla
15.10.2007, 12:07
Привет всем.Ребята,нужна ваша помошь...Можете пожалуйста перевести мне с иврита на русский вот это- " קוצ'ה קוצ'ה אמנים שונים גרוזינית-קצבי" Это должно быть имя певицы помоему... Буду ждать.Заранее спасибо.

Vit0
15.10.2007, 12:39
Tekla, Где ты это увидел? В каком контексте?

michael79
15.10.2007, 14:38
Vit0,
я думаю типо так должно быть:

название

קוצ'ה קוצ'ה

категория


אמנים שונים
другие исполнители

подкатегория

גרוזינית
грузинская музыка

стиль

קצבי
ритмичный

Tekla
15.10.2007, 19:19
Да вот нравица мне одна певица,поёт по грузинский,а сама как я знаю грузинская еврейка.Надеялся что это её имя на иврите,а оказалось нет...жаль,но вам огромное спасибо.

oliinka
01.11.2007, 07:27
Вы тут что все полиглоты???:wink:

michael79
01.11.2007, 07:52
oliinka,
неа - просто форум то интернациональный и потому каждый с языка своей страны и переводит в меру своего знания языка ;)

oliinka
01.11.2007, 09:55
Понятненько.:-) Ну если что понадобится,обращайтесь.Русский,английский,иврит-знаю в разумных пределах.:25:

rocky_chart
08.12.2007, 19:20
помогите пожалуста....
как перевести фразу "рассмотреть предложение/просьбу"

Vit0
08.12.2007, 21:27
как перевести фразу "рассмотреть предложение/просьбу"
לטפל בבקשה / לדון בהצעה

Veratem
02.03.2008, 20:46
Разыскиваются желающие попробовать себя в переводе фильмов с польского и шведского на русский с голоса или субтитров в рамках проекта "А.Линдгрен на русском".

Vita 2
16.03.2008, 18:29
дравствуйте! Скажите, а ваш клуб любителей немецкого языка не сможет помочь перевесьти пару страниц из немецкого журнала, опубликованного на этом же сайте? Всем бы рукодельницам помощь великая была. А вам какая разница на каких тестовых отрывках тренироваться... Речь в журнале о том как надвязывать поля и крахмалить летние шляпы.Литературы на русском не встречала, увидела на немецком)))Хотя бы к ОДНОЙ модели перевод нужен)))
Если пост расположен не в той теме, не возражаю в том, чтобы был перемещен.

ЭЛЛА
20.03.2008, 06:12
Vita 2,
А ты бы сказала, какой журнал, может и нашлись бы переводчики. :-)

Мгели
31.03.2008, 08:49
Люди!! Помогите перевести на грузинский такой текстик! "Дорогой друг! Возвращайся скорее! Помни,что мы тебя любим и всегда рады тебе!
Ждем твоего возвращения.
Счастливого пути,друг!
Пока"
Друзья! Не могли бы вы мне помочь поскорее,а то человечек на днях уезжает!:uf:

gia
31.03.2008, 19:03
Мгели, дзвирпасо мегобаро! мале дабрунди! гахсовдес ром чвен гвиквархар да ковелтвис мохарули варт шени!
велит шенс дабрунебас.
гза мшвидобиса! :wink:

Мгели
31.03.2008, 21:18
gia,
спасибо Вам огромное!!!!!!!!:-* :-* :-*

Omen v.1,3
04.04.2008, 06:08
Кто поможет перевести?
שיהיה לך הרבה מזל טוב, עד מאה ועשרים! הדגים עדיין מחכים

Vit0
04.04.2008, 06:20
שיהיה לך הרבה מזל טוב, עד מאה ועשרים! הדגים עדיין מחכים
Пусть тебе сопутствует удача, до ста двадцати! Рыба до сих пор ждёт

:)

terkin
04.04.2008, 06:58
есть знания в американском и американский сленг... так что могу попробовать помоч если что :)

Omen v.1,3
04.04.2008, 07:04
terkin,
слышал такое слово.... Fuck. Переведешь? :-D

terkin
04.04.2008, 07:10
Omen13,
смотря в каком контексте :)

Omen v.1,3
18.04.2008, 08:29
мазаль тов и ад меа вэ эсрим?

Vit0
18.04.2008, 10:14
мазаль тов и ад меа вэ эсрим?
мазаль тов = Удачи!
ад меа вэ эсрим = до 120! ;)

blondex
21.04.2008, 10:09
Сразу извинюсь, если размести тему не в том разделе.

Помогите перевести фразу с картинки. О-о-очень нужно

Заранее благодарю

VaG
21.04.2008, 10:30
на снимке просто написаны фамилия и имя Максим Копейцев

vld1
21.04.2008, 10:36
А я прочитал Кофейцев :mrgreen:

Lutika
20.05.2008, 22:54
Приветик всем! у вас тут так хорошо!:-D нужно перевести на иврит фразу, я тебя люблю

И еще фразку с иврита на русский коля ковод. Помогитеееееееееее!!!!!!!!

Rataw
21.05.2008, 00:13
Omen13,
когда желают удачи то говорят бэацлаха, а мазл тов, обычно, желают на свадьбах, при бар мицвах и т.д. и т.п.

Lutika,
я тебя люблю они охэв этха к парню, к подоуге соответственно этах

кол акавод это просто молодец...

буква х произносится как украинское г, только мягче...

Vit0
21.05.2008, 05:16
Rataw, ошибка в каждом слове.

они охэв этха к парню, к подоуге соответственно этах
Женщина мужчине: "Ани оэвэт отха"
Женщина женщине: "Ани оэвэт отах"
Мужчина женщине: "Ани оэв отах"
Мужчина мужчине: "Ани оэв отха"

(чёрным выделено ударение)

буква х произносится как украинское г, только мягче...
Я рекоммендую ёё вообще не произносить.

Vit0
21.05.2008, 05:22
Lutika, если произойдёт чудо, и ты это прочитаешь (ведь целью было набрать 5 постов), то знай, что мы ждём твоего возвращения :)
P.S. Полагаю, это скоро произойдёт, т.к. я некоторый флуд поудаляю и из 5 постов будет 3 :)

Osbend
15.09.2008, 20:19
Кому под силу перевести песню группы "Браво" - "Я хотел бы ветром стать"? Только не пользуясь переводчиками. Дословный перевод это легко. А так, чтобы и рифма сохранилась и смысл. Вот слова:

Я хотел бы ветром быть и над землей лететь
К солнцу в снегах.
Я хотел бы в небе спать и сны о нем смотреть,
Сны в облаках.
Но ты сказала мне: "Это мечты,
И ничего в них нет,"
Вот и все, что сказала мне ты.

А я хочу как ветер петь,
И над землей лететь,
Но так высока и так близка
дорога в облака.


Может быть ты будешь ждать, а может быть и нет,
Дело твое.
Если вдруг позвать меня захочешь в тишине,
крикни в окно:
"Эй, где ты, ветер мой, эй, где же ты",
И я вернусь домой,
Даже с самой большой высоты.

Vit0
18.09.2008, 10:21
Кому под силу перевести песню группы "Браво" - "Я хотел бы ветром стать"?
На какой язык?

Icequeen
19.09.2008, 11:30
Vit0,
oops,это я перенесла из раздела английский язык.

Kshatrini
10.12.2008, 07:29
Всем доброе утро! :) Ребят,кто знает по-турецки помогите перевести смску пожалуйста,я только начала изучать турецкий,мне друг написал сегодня утром смс :

Bende sana tesekkur etmek istiyorum

Vit0
10.12.2008, 10:25
Kshatrini, ты уверена, что это Турецкий? Есть много переводчиков Онлайн для турецкого языка:
http://www.langtolang.com
Online.Lingvosoft (http://online.lingvosoft.com/main.jsp?do=Lingvosoft.com-online-form_sample&direction=2&status=translate&lang1=23&lang2=tr&refid=-1&source=istiyorum)
http://dictionaries.travlang.com/TurkishEnglish/
И другие. Но из 5 слов, что ты указала они все находят чуть ли не только одно из них.

Icequeen
10.12.2008, 10:38
Я знаю только tesekkur -спасибо
etmek istiyorum- похоже, "я хочу"

Может, я хочу сказать тебе спасибо? Но без гарантий :oops:

Vit0
10.12.2008, 11:22
Bende sana tesekkur etmek istiyorum
Предположительно один из вариантов:

"Спасибо тебе, я твой должник"
"Слуга тебе, исполню твои требования"
"Ты далеко, хочу сказать тебе Спасибо"

Фигня-какая-то, в турецком одно только слово ETMEK означает 11 глаголов (делать, получить, добавить, иметь, платить, практиковать, стоить, исповедовать, взять, отправить, положить) и 5 существительных (тема, тендер, поведение, всего, количество)

Так что только спец по турецкому сможет точно донести смысл.

Kshatrini
10.12.2008, 13:38
Vito, Icequeen Спасибо огромное ! :thks: Он сказал,что перевод правильный,но он не должник,а очень рад мне(моей помощи....как-то так)
Я пытаюсь научить его русскому языку,но пока не знаю толком с чего начать,скачала пару книг... Вообщем завтра попробуем. Если у кого какие советы есть как обучать,буду благодарна выслушать.

kapar
15.12.2008, 16:41
Здравствуйте друзья! Помогите перевести на иврит выражение Вольтера
"Труд изгоняет от человека три напасти : скуку, порок и нужду!
Заранее благодарен!

Vit0
15.12.2008, 19:45
Труд изгоняет от человека три напасти : скуку, порок и нужду!
העמל מגרש מפני האדם את שלוש הצרות: השתעממות, מידות רעות ועוני

kapar
16.12.2008, 14:49
Уважаемый Vito спасибо за быстрый ответ!
Помогите пожалуйста перевести выражение:
Кто не питает иллюзий не испытывает разочарований!
Заранее благодарен!

Vit0
16.12.2008, 18:35
Кто не питает иллюзий не испытывает разочарований!
מי שלא מאמין באשליות, לא חווה אכזבות
:wink:

kapar
17.12.2008, 17:26
Уважаемый Вито спасибо заправильный и быстрый ответ!

kapar
18.12.2008, 15:50
Здравствуйте Друзья! Хочу рассказать маленький исторический
анекдот он отображает нашу,порой суровую действительность.
Диоген был приглашен на пир. Яства были изысканы но прглашенный
музыкант играл так плохо что когда он закончи все стали громко
возмущаться. Хлопал один Диоген. На удивленные вопросы гостей он
ответл: Я пплодирую потому что будучи плохим музыкантом он всетаки
играет вместо того чтобы воровать!
Уважаемый Вито если будет у Вас время и желание переведите
пожалуйста это на иврит.
Спасибо за внимание!

Vit0
18.12.2008, 20:55
Диоген был приглашен на пир. Яства были изысканы но прглашенный
музыкант играл так плохо что когда он закончи все стали громко
возмущаться. Хлопал один Диоген. На удивленные вопросы гостей он
ответл: Я пплодирую потому что будучи плохим музыкантом он всетаки
играет вместо того чтобы воровать!
!שלום, חברים
.ברצוני לספר לכם בדיחה קטנה בנושא היסטורי. היא מתארת את המציאות שלנו שלעיתים די קשה
.פעם דיוגנס הוזמן למשתה. דברי האוכל היו מעודנים, אך הנגן המוזמן ניגן כל כך גרוע, שכאשר הוא סיים, כולם התחילו לזעוף בקול רם
."רק דיוגנס מחא כף. על השאלות של האורחים המופתעים ענה: "אני מוחא כף משום שבהיותו נגן גרוע, הוא בכל זאת מנגן במקום לגנוב

kapar
19.12.2008, 16:51
Уважаемый ВИТО спасибо! Как только выучу текст с вашего разрешения
обращусь еще.

kapar
22.12.2008, 16:11
Здравствуйте друзья! Хочу поделиться афоризмом может он
кому-то поможет.
Кто хочет работать-ищет способы и средства,кто не хочет-ищет
причины.
Ув. Вито если уВас есть время ижелание переведите это на
иврит. Заранее Спасибо!

Vit0
22.12.2008, 17:48
Кто хочет работать-ищет способы и средства,кто не хочет-ищет причины.
מי שרוצה לעבור מחפש דרכים ואמצעים, ומי שלא רוצה - מחפש תירוצים

kapar
23.12.2008, 17:48
Ув. Вито спасибо за оперативность!
Друзья , хчу привести красивое выражение по поводу обучения.
"Надо чтобы трудное стало привычным,что привычно-то легко,
а что легко-то приятно!"
Ув.ВИТО. Если сочтете это полезным переведите,пожалуйста
на иврит.
"Борьба-это цепь поражений,ведущая к победе!"
Заранее спасибо!

Vit0
23.12.2008, 19:11
Если сочтете это полезным переведите,пожалуйста
на иврит.
А если не сочту?

kapar
27.12.2008, 14:01
Привет Форумчане! Укого есть желание откоректируйте, пожалуйста
выражение:"Бэ рэдифа ле шенинут лифамим тофсим рак штут!"
Впогоне за остроумием ловим порой лишь глупость.
Заранее благодарен.

vosso
27.02.2009, 14:18
Помогите пожалуйста перевести эти немецкие слова: Blutschink, Laubwolf, Wirtshausschlдgerei. (В последнем слове на месте русской "д" должна стоять немецкая а-умлаут, но сдесь её почемуто поставить не получается.)

Agniya
05.03.2009, 20:20
Laubwolf - машина по уборке листвы осенью.
Wirtshausschlдgerei - драка в хозяйском доме.
Слова на русский очень сложно точно перевести,очень редко употребляются...

Vit0
05.03.2009, 20:45
Blutschink
В википедии говорится, что это dдmonischer Wassergeist, т.е. демонический водяной дух :)

Icequeen
06.03.2009, 05:59
vosso,
для перевода всегда ОЧЕНЬ важен контекст.
Потому что это (http://images.google.de/imgres?imgurl=http://www.die-tierfreunde.de/images/aktionen/sonstiges/laubwolf/Laubwolf2TF.jpg&imgrefurl=http://www.die-tierfreunde.de/inhalte/aktionen/sonstiges/laubwolf_nov08.htm&usg=__ui0WHTA93pVMsvmrND0iFpIohc4=&h=240&w=270&sz=34&hl=de&start=5&sig2=n4T-J6UZ61EqTyDP4iD9yQ&um=1&tbnid=e55ElQME7GrRZM:&tbnh=100&tbnw=113&ei=N8qwSZO5CNSb-gaxm5DqAg&prev=/images%3Fq%3Dlaubwolf%26hl%3Dde%26sa%3DN%26um%3D1) тоже Laubwolf.

И сказочный персонаж тоже.

kapar
04.04.2009, 12:07
Здравствуйте, друзья! Посоветуйте, пожалуйста как правильно сказать
на иврите: " если бы я знал, я бы сделал."
Заранее благодарен Капар.

gia
04.04.2009, 13:23
אילו הייתי יודע, הייתי עושה

Vit0
04.04.2009, 13:37
kapar, хочу подчеркнуть, что אילו или לו - это нормативные варианты, которые редко услышишь на улице. В разговорном языке в этом варианте употребляется אם (им).

אם הייתי יודע, הייתי עושה

kapar
13.04.2009, 18:25
привет, друзья! сейчас постоянно слышу пожелание
" меамим бэ симха" не знаю как это перевести,
помогите кто может. заране благодарен!

Vit0
13.04.2009, 19:30
меамим бэ симха
Моадим ле-симха (מועדים לשמחה) - То же самое, что "хаг самеах". Слово моэд имеет несолько значений (срок, дата, праздник).

Кстати, отсюда и "Холь-а-моэд" (Будний день внутри длинного праздника) Имеются в виду, конечно же Песах и Суккот. Первый и последний дни - праздник, а то, что между ними - Холь-а-Моэд.

kapar
25.08.2009, 17:54
Здравствуйте,дорогие друзья! Купил новый ПК и только
сейчас прорвался на Форум. Очень рад, что могу вновь
общаться со знатоками иврита. Помогите, пожалуйста
перевести с административного на нормальный язык
текст " הודעה על ההחלטה שתתקבל נתביעה תשלח אליך Заранее благдарен, Капар.

Vit0
25.08.2009, 18:25
הודעה על ההחלטה שתתקבל נתביעה תשלח אליך
только не נתביעה, а מתביעה
"Извещение о решении прокуратуры будет выслано вам"
(речь о будущем решении, его ещё нет)

Siberex
26.08.2009, 20:18
Ребятушки, извините что вклиниваюсь не в тему. Очень нужна помощь человека знающего Иврит.
Есть фраза из Библии, книги Числа, глава 12, текст 6. Привожу отрывок в виде текста, но возможны ошибки, трудно набирать: וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם׃ וַיּאמֶר שׁמְעוּ־נא רְברי
Пожалуйста, переведите каждое отдельное слово в фразе.
В английском варианте фраза такова: "And He said: ‘Hear now My words:"

Очень нужно. Если у кого-то даже найдется возможность сравнить с Торой - будет вообще замечательно. Спасибо большое.

Vit0
26.08.2009, 20:51
Siberex, последнее слово דברי
Перевод будет примерно таков: "И вышли они оба. И сказал он - слушайте слова мои"

Boris.S
27.08.2009, 07:30
Ребятушки, извините что вклиниваюсь не в тему. Очень нужна помощь человека знающего Иврит.
Есть фраза из Библии, книги Числа, глава 12, текст 6. Привожу отрывок в виде текста, но возможны ошибки, трудно набирать:
וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם׃ וַיּאמֶר שׁמְעוּ־נא רְברי
Пожалуйста, переведите каждое отдельное слово в фразе.
В английском варианте фраза такова: "And He said: ‘Hear now My words:"

Очень нужно. Если у кого-то даже найдется возможность сравнить с Торой - будет вообще замечательно. Спасибо большое.
Первые два слова - окончание текста 5 - "и вышли они оба". Из предыдущих строк понятно, что имеются в виду Аарон и Мирьям.
Затем приведена первая часть текста 6:
ויאמר - "сказал". Кто сказал не пишется, это и так понятно, в таких местах в других языках принято писать "Он". С точки зрения грамматики это глагол в так называемом инверсном времени. Использование инверсного времени в разговоре в современном иврите считается "высоким стилем" и фактически не употребляется, но понимается.
שמעו-נא "слушайте". Вообще то "נא" переводится как "пожалуйста", но в данном виде это "же". То есть дословно переводится как "слушайте же", хотя при переводе на другие языки это "же" могут опустить, это вопрос стиля.
דברי Обрати внимание - у тебя слово написано с ошибкой (а ошибок в огласовках много по всей фразе). Само слово очень многозначно, про его корень можно написать даже не статью, а целую книгу (и довольно толстую книгу). Тут перевод - "Мои слова".
Буквально получается "Сказал слушайте мои слова". В принятых традициях перевода в русском (двуязычном иврит и русский) издании Торы перевод выглядит как "И сказал Он: слушайте слова Мои". "И" (как и английское "And") является попыткой изобразить инверсное время - на мой взгляд попытка довольно нелепая, веди у буквы "ו" в начале слова нет смысла "и", это просто грамматика, но так уж сложилось.
Хотел бы заметить, что переводить Тору на другие языки - задача безнадежная, теряется практически все, просто уровень книги таков, что оставшейся микроскопической доли хватает, чтобы повлиять на людей. Но если нужно понять смысл на самом деле - нет выхода, нужно учить иврит.

Siberex
27.08.2009, 17:51
Борис С., Спасибо за исчерпывающий ответ.
К вам есть вопрос по точке зрения:
в некоем переводе "Нового Мира" изданном религией Свидетели Иеговы, это место писания переведино следующим образом: "Тогда они вдвоём вышли вперёд и он сказал им: «Пожалуйста, послушайте мои слова."
Какие есть версии, насколько обосновано употребление в переводе слово "Пожалуйста"?

И еще один немаловажный момент: в греческой Септуагинте нет даже намека на это слово.
И к стати, я смотрел во все доступные для меня переводы Библии и ни в одном из них нет слова "пожалуйста"

Борис, и еще момент: вы говорили, что при переводе многое теряется. Могли бы вы привести какой-то пример?

Vit0
27.08.2009, 18:11
Siberex, так выше ведь написано:

שמעו-נא "слушайте". Вообще то "נא" переводится как "пожалуйста", но в данном виде это "же". То есть дословно переводится как "слушайте же", хотя при переводе на другие языки это "же" могут опустить, это вопрос стиля.
Так что перевод "Пожалуйста, послушайте" вполне обоснован.

gia
27.08.2009, 18:33
Вернёмся к главе Ваешев, к странной навязчивости Йосефа, упорно рассказывающим братьям свои сны.И дались же Йосефу эти сны! Сидел бы и молчал . Он что не видел к чему всё идёт? Видимо увидел Йосеф в этих снах возможность примирения с братьями. Иначе бы зачем он им их так настойчиво рассказывал.
И сказал к ним:«послушайте, пожалуйста!» ויאמר אליהם שמעו נא

-значит слушать даже не хотели.

http://midrasha.net/article.php?operation=print&id=1880

Siberex
27.08.2009, 18:57
И сказал к ним:«послушайте, пожалуйста!» ויאמר אליהם שמעו נא

-значит слушать даже не хотели.


Хм, интерессно откуда взят этот перевод? Наже в "новом мире" не стоит "пожалйста", а в остальных темболее.

gia
27.08.2009, 19:11
Хм, интерессно откуда взят этот перевод? Наже в "новом мире" не стоит "пожалйста", а в остальных темболее.

http://midrasha.net/article.php?operation=print&id=1880

Siberex
27.08.2009, 20:05
Да, я эт понял. Я имел в виду это личное понимание автора статьи этой фразы или он из какого-то перевода взял? Хотя впринципе это не суть важно.
Интерессно есть Русский подстрочный перевод Торы, или вообще ветхого завета Библии?

gia
27.08.2009, 20:15
Интерессно есть Русский подстрочный перевод Торы, или вообще ветхого завета Библии?

Торы :wink:

Siberex
27.08.2009, 20:43
Торы :wink:

Есть подстрочник Торы? тогда может ссылочку в студию? :-)

kapar
30.08.2009, 17:29
Здравствуйте, друзья! Помогите, пожалуйста перевести
словосочетане из инструкции к навигатору לבצע כוונון - ע ד ין.
отчего-то вдруг буквы превращаются в английские, приходится
писать через пропуски. Заранее благодарен, Капар.

VaG
30.08.2009, 17:49
לבצע כוונון - ע ד ין
дословно это сделать нежную настройку, но скорее всего имеется ручная настройка, а не автоматическая

kapar
06.09.2009, 15:50
здравствуйте, друзья! Долблю навигатор, помогите
перевести слова יעניין..ישיות
заранее благодарен!

Vit0
06.09.2009, 16:18
Старайтесь перепечатывать с точностью до буквы, т.к. меняется смысл.
То, что вы указали
יעניין
(он) Заинтересует, вызовет интерес
ישיות
Скорее всего אישיות (с алеф) = Личность, персона, особа.

Глянул, что вы копаетесь в навигаторе, и тогда стало яснее. Небось не יעניין, а נקודות עניין - точки интереса (P.O.I) - кафешки, заправки, тур. места и пр.

Второе тоже не то, скорее всего "личные настройки" (הגדרות אישיות) - "haгдарот ишийот"

kapar
24.09.2009, 16:14
Здравствуйте, друзья! С новым годом! Недавно был
свидетелем безобразного случая на дороге и, оказалось не могу его пересказать. подскажите словосочетания-
(резко остановился), (выскочили, выбежали) (подбежали, подскочили), (выхватили). Заранее
благодарен!

Vit0
24.09.2009, 21:51
kapar, Опять попытка перевести без контекста...
Резко остановился - "ацар пит'ом"
Выскочили (вероятно, выбежали в том же контексте) - куда или откуда? Если куда - "кафцу", откуда - "яц'у маhэр", "кафцу" или "цАцу".
Подбежали (подскочили) - "hиткарву бэ-рица", "зинку"
Выхватили (смотря что и у кого) - "шальфу", "лакху би-мhирут".

Annchen
30.01.2010, 22:44
Здравствуйте! Не могли бы вы помочь с переводом юридической лексики на немецкий?
1. защита потребителя
2. право на имя
3. право на опеку, попечительство
4. право наследования
5. хозяйственно-административное право
Заранее Вам очень благодарна

Icequeen
31.01.2010, 07:55
1. Verbraucherschutz
2. Namensrecht или Namensführungsrecht
3. Vormundschaftsrecht
4. Erbrecht
5. Wirtschaftsverwaltungsrecht

yuda
11.03.2010, 15:45
Die Fotoaufnahmen sind nur auf die Anweisung der Leitzentrale zu machen.

Icequeen
12.03.2010, 06:35
yuda, снимки следует делать только после получения указаний от центральной станции.

Sophy
12.03.2010, 06:39
Фотография должна быть сделана только по инструкции из центра управления. Возможно так, но не гарантирую:-)

Icequeen
12.03.2010, 10:12
Тогда уж фотографии, все же там Plural. А насчет зведения - тут только контекст поможет.

kapar
14.03.2010, 12:56
Уважаемые Знатоки! Прочитал рекламу и не могу ни в
одном словаре найти перевод слова: עםפור а теперь
контест:" כול לילה עםפור אחרת " "רק עםףור תביא לו שקת"
С уважением Капар.

Vit0
14.03.2010, 13:10
כול לילה עםפור אחרת " "רק עםףור תביא לו שקת
Где была прочитана реклама? Судя по орфографии, цитата переписана на слух, и содержит ряд ошибок. По этой причине словари и отказываются переводить.
כול לילה - "коль" обычно пишется без "вав". Если после него не стоит определённый артикль, то это переведётся как "каждую ночь".
עםפור и עםףור - таких слов нет, т.к. буквы "мэм софит" (ם) и "пэй софит" (ף) ставятся только в конце слов.
תביא לו שקת - если быть точным, то שקט. Переводится как "она(ж) принесёт ему тишину (доставит ему покой)".

Перевод этой фразы упирается в ошибочные слова "עםפור" и "עםףור". Напишите их здесь, как написано в рекламе.

kapar
14.03.2010, 17:32
Прошу прощения за ошибку.Пишу еще раз.
כול לילה עספור אחרת
רק עספור תביא לו שקת
Внизу рекламы есть символы HOT (телеканал)
С уважением, Капар.

Vit0
14.03.2010, 21:43
kapar, теперь понятно. Речь о рекламе нового израильского сериала "Асфур" (עספור), первый сезон которого начал транслироваться на канале ХОТ3 7 марта. По сюжету, Асфур - это птица удачи, которая прилетала на ферму дедушки Моти. Моти оставил после смерти несколько брошенных автобусов, в которых поселились 4 жителя Иерусалима, предпочитающих такой образ жизни. Сериал рассказывает о трудностях, возникших у них в связи с долгами Моти.
כול לילה עספור אחרת
רק עספור תביא לו שקת
"Каждую ночь другая Асфур. Только она принесёт ему покой" - рекламный слоген фильма.

kapar
15.03.2010, 14:16
Большое спасибо!

kapar
17.06.2010, 16:57
Здравствуйте, дорогие друзья!Помоготе перевести на
русский шутку из учебника. Учитывая прошлый опыт
пишу с контекстом:
נאשם מתחנן לפני שופט אדוני שופט בבקשה תשחרר אותי לחפשי אני אחזור למוטב אמצא לי עבודה אתחתן תתחתן באופן די מוזר אתה משרש את מוסג חופשי
м
еня смущает словосочетание באופן דימוזר

kapar
18.06.2010, 10:29
Здравствуйте, дорогие друзья! Исправте,пожалуйста
мой перевод. "Английский лорд решил жениться на королеве красоты из Ливерпуля. Советуется с графом эндрю:"Как Вы думаете,если я вместо шестидесяти пяти
скажу, что мне пятьдесят, мои шансы ворастут?" Граф:
Ваши шансы возрастут, если Вы скажете,что Вам-
восемьдесят!
לורד אנגלי יחליט להתחתן אל מלכה יופי מי ליברפול הגו מתייעץ עמ גרפ אנדריו אך אתה חושפ אמ אני אגיד שאני בן חמישים במקום שאני שישים וחמשה סיכויים ש
לי יגדילו גרפ עונה סיכויים שלך יגדלואמ אתה תגיד שאתה מן שמונים

Vit0
18.06.2010, 20:53
Здравствуйте, дорогие друзья!Помоготе перевести на
русский шутку из учебника. Учитывая прошлый опыт
пишу с контекстом:
נאשם מתחנן לפני שופט אדוני שופט בבקשה תשחרר אותי לחפשי אני אחזור למוטב אמצא לי עבודה אתחתן תתחתן באופן די מוזר אתה משרש את מוסג חופשי
меня смущает словосочетание באופן דימוזר
Обвиняемый умоляет судью: "Господин судья, отпустите меня на свободу. Я исправлюсь, найду работу, женюсь". "Женитесь? Довольно странным образом Вы толкуете понятие "свобода".
באופן די מוזר ("бэ-офэн дэй музар") - довольно странным образом, довольно странно.
Здравствуйте, дорогие друзья! Исправте,пожалуйста
мой перевод. "Английский лорд решил жениться на королеве красоты из Ливерпуля. Советуется с графом эндрю:"Как Вы думаете,если я вместо шестидесяти пяти
скажу, что мне пятьдесят, мои шансы ворастут?" Граф:
Ваши шансы возрастут, если Вы скажете,что Вам-
восемьдесят!
לורד אנגלי יחליט להתחתן אל מלכה יופי מי ליברפול הגו מתייעץ עמ גרפ אנדריו אך אתה חושפ אמ אני אגיד שאני בן חמישים במקום שאני שישים וחמשה סיכויים ש
לי יגדילו גרפ עונה סיכויים שלך יגדלואמ אתה תגיד שאתה מן שמונים

לורד אנגלי החליט להתחתן עם מלכת היופי מליברפול. הוא מתייעץ עם הרוזן אנדריו: "מה דעתך, אם אגיד שאני בן חמישים במקום להגיד שאני בן שישים וחמש, הסיכויים שלי יעלו?" הרוזן עונה: "הסיכויים שלך יעלו אם תגיד שאתה בן שמונים".

galgalon
23.06.2010, 18:34
עספור переводится с арабского как птица/птичка (мужского пола???). Видать у сценаристов какой-то свой юмор - птичка та там всётаки женщина.

Ukrnets
16.10.2010, 08:10
Здравствуйте. Если вы владете французским или итальянским языками и можете перевести на русский, английский или армянский язык, пожалуйста помогите сайту и переведите фильм на русский, английский или армянский язык.
Необходимо перевести текстовой файл с итальянского на русский, в дальнейшем мы добавим перевод в виде субтитров или произведём многоголосный перевод.
Если вы можете помочь напишите на мэйл

Vsemkoma
18.10.2010, 13:07
У меня обратная ситуация. Мне надо перевести на русский aggregated demand. На иврите это звучит как , а на русском ничего, кроме совокупного спроса выдавить не удалось. Может кто-то знает, как это правильно называется?

Vit0
18.10.2010, 13:16
Мне надо перевести на русский aggregated demand. На иврите это звучит как , а на русском ничего, кроме совокупного спроса выдавить не удалось. Может кто-то знает, как это правильно называется?
Всё правильно, - так и называется: Совокупный спрос (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81) (ביקוש מצרפי)

kapar
12.05.2011, 13:02
Дорогие Знатоки! Я перевел на иврит выражение: Красота не в предмете а в глазах смотрящего! Бэ давар эйн ефи, ефи бэ эйнаим ха цофе! Поправте меня, пожалуйста! С уважением Капар.

Vit0
12.05.2011, 20:38
kapar, вот более красивый перевод:
היופי של הדבר אינו בדבר עצמו אלא בעיני המתבונן בו
(hа-йофи шель hа-давар эйно бэ давар ацмо, эла бэ эйнэй hа-митбонэн бо)

kapar
23.05.2011, 02:34
Ув. Вито, большое спасибо!

Izza
09.06.2011, 18:08
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, перевод фразы

La Palabra se hizo karne y vino a vivir con nosotros

Это надпись на старой иконе. Латынь, наверное. Я, к сожалению, не сильна в языках, а электронные переводчики белиберду выдают :-(

Vit0
09.06.2011, 20:47
La Palabra se hizo karne y vino a vivir con nosotros
И Слово стало плотию, и обитало с нами...
http://lib.eparhia-saratov.ru/books/11l/lopuhin/lopuhin6/23.html

Izza
10.06.2011, 19:22
Vit0, благодарю! :-)

Юлиана 26
29.06.2011, 09:14
здравствуйте мне очень нужна помощь в переводе на ИДИШ фразы (ДАННАЯ БОГОМ)

kapar
04.07.2011, 16:28
Здравствуйте уважаемые знатоки! Увидел рекламу: нарисованный мужик лежит в Мертвом море и написано: דרימים В электронном словаре не нашел перевода. Подскажите что это! Вероятно какое-то времяпровождение. Заранее благодарен!:oops:

kapar
04.07.2011, 16:31
Ошибочка вышла, слово: מדרימים

lalafa
29.07.2011, 15:34
Ошибочка вышла, слово: מדרימים
На юг.

VasIra
02.08.2011, 07:38
ВСЕМ ЗДРАСТЕ!
Помогите пожалуйста перевести на иврит выражение:
"Пусть твои враги покинут тебя,
Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой навсегда,
Пусть твоя красота будет как красота Апсары
Куда бы ты не отправилась, пусть многие последуют за тобой, служа и защищая тебя."
Очень нужно! буду очень признательна за помощь!=)

Chihiro
02.08.2011, 11:59
оффтоп, нашла прикольную историю в сети )
Хочу рассказать одну историю, которую я назову «Как заработать на знаменитостях или перевод татуировки Анжелины Джоли».

После выпуска из университета, я осознал, что кхмерский язык, который я изучал пять лет, в общем-то, не так уж и востребован, если не сказать большего... Одним словом, надежд на заработок и продвижении себя как специалиста в этом направлении я не возлагал. Но, как-то по случаю, оказался на доске бесплатных объявлений, и дай, думаю, размещу объявление, мол, перевод с/на кхмерский язык, ну там качество, сроки, опыт работы и все в том же духе. Разместил и забыл.
Забыл ровно на месяц, когда мне позвонила девушка по имени Лена... Несколько минут я не мог понять чего ей от меня надо, но потом мы вместе выяснили, что мои контакты размещены на доске объявлений и то, что я делаю переводы с кхмерского языка. Я был удивлен. Я был поражен: «Неужели кому-то нужны мои услуги!!!» Но дальше я удивился еще сильнее, Лена попросила сделать перевод татуировки с левого плеча Анджелины Джоли, которая, якобы, выполнена как раз на кхмерском языке. Почесал я затылок и согласился.
Это был первый заказ, и я с энтузиазмом скачал несколько картинок с плечом миссис Джоли из сети. На первый взгляд, язык и правда был кхмерским. Сел я за перевод: «Щас минут за 15 переведу, а чего там 5 строчек всего», прочитал первую строчку и похолодел - ни единого слова я не понял.
Время идет, надо что-то делать.
После приближенного изучения вопроса, стало ясно, что татуировка выполнена на древнем языке, который уже 800 лет считается мертвым. Использует его лишь небольшая горстка монахов в закрытом буддийском монастыре, где-то в джунглях Камбоджи.
Но, как говорится, взялся за гуж, не говори, что не дюж. В общем, не долго думая, пошел я по библиотекам искать озарения.
Озарение пришло в виде буддийского толкового словаря, и, поскольку, был он одноязычным, проковырялся я с переводом весь день. Не буду мучить Вас историей сколько мне пришлось перерыть словарных статей, но результат того стоил.
Уставший, но весьма довольный возвращался я вечером домой, перевод был готов, с Вами им и делюсь:

Пусть твои враги покинут тебя,
Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой
навсегда,
Пусть твоя красота будет как красота Апсары
Куда бы ты не отправилась, пусть многие последуют за тобой,
служа и защищая тебя.

Апсара - божественная танцовщица (буддизм)

P.S. В итоге, этот перевод я продавал нуждающимся, в том числе и агентствам переводов (например «Транс - Линк»), не один и не два раза.
Вот так я заработал на знаменитости

kapar
31.10.2011, 13:45
Добрый день, друзья! Как буден на иврите "ОТ". Пример: ключ от лестницы, пробка от бутылки и тд. и тп. Заранее благодарен! С уважением Капар..

michael79
31.10.2011, 14:04
המפתח מהדלת
или
המפתח של הדלת

kapar
01.03.2012, 03:43
Уважаемые Знатоки, здравствуйте! Не могу найти в словорях перевод слову היעדרויות а контекст такой: היעדרויות בעבורם לא שול שכר
Заранее благодаген!

gia
01.03.2012, 09:01
היעדרות זה חיסרון. ראה להיעדר

kapar
22.03.2012, 14:31
Уважаемые знатоки! В письме из Битуах леуми есть слова: ימי אמתנה
не могу найти в словарях и обращаюсь к Вашей эрудиции. С ув. Капар.

y2cry
22.03.2012, 17:09
Проверьте орфографию:
היעדרויות בעבורם לא שולם שכר
отсутствия (на работе) за которые не выплачена зарплата

ימי המתנה
дни ожидания
обычно перед началом выплаты пособия от БЛ

kapar
24.03.2012, 15:59
Премного благодарен лихому джигиту!

kapar
14.04.2012, 17:43
Здравствуйте форумчане! Кто подкинет ссылку на руско- арабский разговорник (с русской транскрипцией)? Заранее благодарен!

kapar
11.05.2012, 06:13
Уважаемый Джигит! Не будите ли Вы так любезны перевести на красивый иврит афоризм Конфуция: " В любой науке (профессии) предпочтительней не тот, кто ест с нее хлеб, а тот, кто получает от нее удовольствие." Заранее благодарен!

y2cry
11.05.2012, 21:19
Google поможет всем: http://translate.google.ru (http://translate.google.ru/)

http://s017.radikal.ru/i436/1205/c2/00673184cb00.jpg
http://s40.radikal.ru/i090/1205/63/f1db12e777ad.jpg

kapar
13.05.2012, 17:14
Спасибо Лихой Джигит. Я работаю в арабо-ивритском коллективе и рассказал в свободную минуту арабу бригадиру поговорку Вольтера "труд изгоняет от человека три напасти: скуку, порок и нужду." Ему понравилось это и он в обед привел еще трех арабов и израильтянина и поросил меня рассказать это выражение еще раз. И вот я рассказываю на русско-ивритском а израильтянин переводит ее на иврито-арабский! И арабы одобрительно качают головами и говорят, как хорошо, что я выучил суру из Корана. А израильтянин спросил почему я постеснялся сказать, что это из Торы?!

tandie
21.01.2013, 06:22
привет! подскажите, пожалуйста. верен ли перевод:
ואהבת לרעך כמוך
- возлюби ближнего твоего как самого себя
Спасибо!

Alalex
21.01.2013, 06:45
привет! подскажите, пожалуйста. верен ли перевод:
ואהבתלרעךכמוך
- возлюби ближнего твоего как самого себя
Спасибо!

Правильней немного вот так:

возлюби ближнего своего как самого себя

И ещё пишится это на иврите так:ואהוב לרעך כמוך.Тоесть раздельно все слова.:-)

tandie
21.01.2013, 07:57
Спасибо большое! и еще парочка глупых вопросов, если позволите:
как правильно: ואהוב или ואהבת
и почему ворд переворачивает порядок слов? как правильно?

Извините. я совсем ноль в иврите..

Sashka
04.03.2013, 16:06
msjlarim sana gitmiyor, aradim seni bakmdin her zaman ki aptalca hareketlerin iste....para yolladm aldin mi msjmi?



Спасибо!

Sashka
04.03.2013, 16:47
msjlarım sana gitmiyor, aradım seni bakmdın her zaman ki aptalca hareketlerin işte....para yolladm aldın mi msjmı?

kataleya
23.01.2014, 23:56
Мои сообщения тебе не отправляются, я звонил тебе, ты не видиела. как всегда дурацкая работа (связь)... деньги я отправил, получила ли ты сообщения?


msjlarım sana gitmiyor, aradım seni
bakmdın her zaman ki aptalca
hareketlerin işte....para yolladm aldın
mi msjmı?

kataleya
24.01.2014, 00:04
Мои сообщения тебе не отправляются, я звонил тебе, ты не видиела. как всегда дурацкая работа (связь)... деньги я отправил, получила ли ты сообщения?