Вольные и невольные переводы. Иврит.
Я часто встречаю очень забавные переводы русских стихов и песенок на иврит. А иногда переводы приходится делать самим, когда готовим какой-нибудь спектакль на русском языке, а показать нужно ивритоязычной аудитории.
Давайте все это размещать в этом топике. |
Вложений: 1
http://friends-forum.com/forum/attac...tid=1481&stc=1 Как-то мы делали спектакль с детьми, для которого нужно было перевести много русского текста на иврит. Переводили, в основном, дети. Сидели до глубокого вечера и сообща корпели над строчками. Это еще один пример детской гениальности. У них все получается, за что они не возьмутся. И презабавно.
Итак. Человек собаке друг. Это знают все вокруг. Еще никто не замечал, Чтобы хоть раз он зарычал. Он не лает не кучается, На прохожих не бросается. И на кошек - ноль внимания. Вот это воспитание. Перевод. חבר לכלב האדם חבר לכלב האדם זה ידוע לכולם זה ידוע לכולם ולא כמוני החמדן יושב אדם ליד שולחן הוא לא נובח לא נושח לא מתנפל על האורח ובחתולים הוא לא מיתענין ובכלבים הוא דווקה כן. Вот этот перевод сделала девочка 11 лет - Шоша Цур. |
Вложений: 1
http://friends-forum.com/forum/attac...tid=1482&stc=1 Может кто-то помнит смешную песенку Л.Лядовой:
Сейчас я спою вам песенку. Сыграйте мне пожалуйста. Я все громче запеваю, с каждою минутою. Я слова не забываю, никогда не путаю. ПЕрышки у птички, у Юрки две косички, Ира глупая у нас, кошка ходит в первый класс. ой-ой что-то тут не то. Сыграйте мне еще раз. Я все громче забываю, ой запеваю с каждою минутою. Я слова не забываю, никогда не путаю. ПЕрышки у птички, у кошки две косички. Юра глупая у нас, Ирака ходит в первый класс. Опять не правильно. Что это....Перышки у птички... Что это...У кошки две косички.... У Иры две косички. Кошка глупая у нас Юрка ходит в первый класс Вот как надо. Это вы мне неправильно играли. עכשו אני אשיר לכם שיר. תנגני לי בבקשה. קולי כל רגע מתגבר אני לשיר אוהבת לא שוכחת את המילים ואף פעם לא מבלבלת. לציפור נוצות ללירון יש שתי צמות מריים טיפשה אצלנו החתולה תמיד לומד איתנו. אופסי. משהו פה לא מסתדר. עוד פעם תנגני לי בבקשה. קולי כל רגע מתגבר אני לשיר אוכלת אוי אוי אוהבת לא שוכחת אל המילים ואף פעם לא מבלבלת. לציפור נוצת לחתולה שתי צמות לירון טיפשה אצלנו מיריים תמיד לומד איתנו. עוד פעם לא ככה. מה זה- לציפור נוצות מה זה- לחתולה שתי צמות. למיריים שתי צמות חתולה טיפשה אצלנו לירון תמיד לומד איתנו אז ככה צריך שיר. זו את ניכגנת לי נכון. ככה. Эту песенку "исполняла" большая ростовая кукла, которой управляли две девченки. Песенку переводили они же. Даша - 12 лет, Шоша - 11 лет. |
Вложений: 1
http://friends-forum.com/forum/attac...tid=1483&stc=1 А это мы делали перевод басни Крылова "Ворона и лиса". :-)
אלוהים שלח לעורב חתיכת גבינה צהובה העורב היתעופף לעץ וכבר היסתדר לאכול ופיתאום התחיל לחלום אבל את הגבינה השאיר במקור באותה שעה עברה מימול במקרה השועלה פיתאום עצר עצר אותה ריח הגבינה השועלה רואה את הגבינה שובה את השועלה בשבי החיה הערמומית מיתקרבת אל העץ על קצות העצבעות מסובבת את זנבה ולא מזיזה את עינייה מהעורב ואומרת במתיקות בלי לנשום יקירתי את כל כך יפה איזה צוור איזה עיינים איזה נוצות איזה מקור פשוט אגדה. וכמובן יש לך קול של זמרת אופרה תשירי יקירתי אל תתבישי ביופי כזה את חיבת להיות כוכבת שירי אנא בלי בושה ואת הריי חיבת להיות מלכת העופות מירוב שמחה בגרון נעלם האוויר ומהמילים הנעימות של השועלה העורב צרך בכל גרונו קר השועלה אמרה הגבנה נפלה ואני הולכת והעורב בכה ואמר כמה פעמים אמרו לי שחנופה מזיקה נוראה אבל אני למדתי רק מיניסיון אישי ובליבי תמיד יש מקום לחנפנים Эту басню девченки переводили именно для сценки в кукольном спектакле. Назову и их имена Рива - 10 лет, Шоша (она у нас супер по переводам) |
kninga, в басне речь идет о сыре, без уточнения сорта :wink:
|
Neta, :-) думаю, судя по всему, сорт - что надо.
Подключайтесь. Может просто кто видел где-нибудь переводы известных наших вещей. Не обязательно свои. |
kninga, Ни разу не встречала ничего подобного. А если б стала переводить, то никак не на иврит, а скорее на мой любимый английский... :|
|
В интернете не мало материала на тему переводов известных стихов с русского на иврит и наоборот.(Лет 8-10 назад меня это интересовало больше чем сегодня) :)
Тот кто ни разу не встречал - просто не особо интересовался. :) |
butterfly, вот тебе и повод открыть новый топик. Переводы на английский. :-)
Была как-то, серия книжек по обучению ивриту Керен Певзнер. В них она тоже размещала свои забавные переводы русских известных стишков на иврит. С.Маршак Жираф. Рвать цветы легко и просто Детям маленького роста, А кому кто так высок, Не легко сорвать цветок. ג"ירפה כשגמד פרחים קוטף הוא לא צריך להתכופף אך לילדים גבוהים לא פשוט לקטוף פרחים |
kninga, Классно, молодец! :wink:
|
Цитата:
Мне хватает моих топиков и журнала - выше крыши. Могу поддержать, но брать на себя еще долго ничего не буду... :1: Цитата:
Мой ребеноок до английского еще не дошел,а русский толком и не знает - с какого на какой тогда переводить? :-D А я одинаково хорошо знаю все три языка - оно мне надо? :roll: |
butterfly, да кто ж тебя насильно затягивает сюда? 8O
Я тоже столкнулась с проблемой, что не тяну многое, за что взялась. Очень мало свободного времени. Но иногда есть такие вещи, которые просто есть, лежат как бы на поверхности. И ничего не стоет для меня взять и выложить их в топик, не напрягаясь особенно. :-D |
kninga, Офф-топ
Да никто не затягивает... Сама пришла. :-P Но больше - ни-ни... А переводы очень даже не плохие! Можно даже сказать замечательные! :lol: |
butterfly, что, даже почитать не зайдешь? :? :cry:
|
kninga, Читать - это всегда и с превеликой радостью :wink:
|
Цитата:
|
amrak, Позволь себе все что хочешь. :-) Я не против.
Может быть мы в "знание языка" вкладывали разные значения, но я имела в виду лишь то, что я читаю на всех трех, поэтому переводить мне с одного на другой как бы не имеет смысла. Для кого-то может быть, но я сама привыкла воспринимать языки, которые знаю ( русский, английский, иврит) как они есть, понимать их а не переводить. А вот детям, которых надо учить русскому чтоб его не потерять, или новому языку, чтоб его приобрести - надо переводить, с этим никто не спорит. Понимаус? |
А мне кажется, что переводы - это отдельный вид искусства или творчества.
Ведь если дословно перевести стихотворение, то даже видимости не останется от стиха. По-этому, перевод стихов процесс трудоемкий и очень творческий. Иногда просто доставляет удовольствие. А бывает что просто нужно для работы с местными детьми. И тогда дети русскоязычные берутся с радостью за эту работу. В прошлом году они готовили песню "Солнечный круг" для выступления. Так сами делали перевод стихов на иврит, не пользуясь готовым уже переводом. В школе у моей дочери на уроках музыки поют песню "Катюша" на иврите. Так классно слышать это. :-) |
Цитата:
Потому что ВСЕГДА в переводе что-то теряется. Уже когда начал нормально владет английским языком, просто перестал смотреть дублированные фильмы. И со временем, и теперь вообще не могу их смотреть (проблема для меня качать фильмы с этого сайта :-P ). Книги, фильмы предпочитаю на оригинальных языках. Разве что если попадаются какие либо интересные фразы или выражения просто балуюсь идеей, как это звучить на другом языке, и каков будет смысл.. Мне друг рассказал когда в своё время были в Израиле экранизации оригинальных, старых "Звёздных Воинов", фразу "Luke, I am your father.." перевели как "ראה, אני אביך" :-D :-D |
Цитата:
Сейчас особенно читать нравится на английском, в оригинале. А фильмы с дублированием просто терпеть ненавижу. Лучше уж титры. А можно и без... А перевод стихов - это совсем другой вид творчества. И в нем тоже что-то есть. Вот только нет у меня слабости к поэзии, как ни крути... может поэтому никогда и не интересовалась переводами детских стишков. Но, как оказалось, и это может быть очень забавно. :wink: |
Но в мире ведь не только английский, русский и иврит. :wink:
Неужели откажетесь почитать хорошие переводы с итальянского, немецкого, французского.... 8O и т.д.? Да и речь тут не об английском шла, а об иврите. И не о переводе с иврита на русский, а с русского на иврит. Я очень рада за вас. Молодцы, честь и слава!!!! Так может, раз вам не нужно, и топик прикрыть? А то мне уже стыдно, что я его вообще открыла. :oops: |
kninga, ничего прикрывать не надо, тема полезная и нужная. Мы просто высказываем своё личное мнение.
А насчёт Цитата:
|
NetSkipper, мнение о чем?
Я тоже не против чтения в подлиннике. Но речь то совсем о другом. Об искусстве перевода. Я тоже знаю иврит и в переводах не нуждаюсь. Но зачем мне этим бравировать, если веду речь о других совсем вещах. Вы наверное не обратили внимание на то, что переводы делали дети. Именно дети, а не взрослые. Для которых иврит давно уже родной язык. Это классная зарядка для мозгов - сделать перевод стихотворения с одного языка на другой. Проще сказать "на фига". Ну обойдите топик. |
Цитата:
Цитата:
ты по моему завелась в других темах в беседке, поэтому такая рассерженная. А ведь все что я говорила - вот, у тебя перед глазами. Наоборот, мне как раз кажется что тема хороша, именно поэтому я сказала Цитата:
Все хорошо, жизнь прекрасна, и мы ждем от тебя новых переводов. А все остальное было сказано к теме, пусть и не совсем в тему. :wink: Ребята, давайте жить дружно. :mrgreen: |
Столько постов и ни одного перевода. Хотя топик открывала именно для них. :?
|
kninga, ну, хочешь я что нибудь переведу? :idea: Поднатужусь только, вспомню хоть что-то на русском... :-) Что-то с памятью моей стало... :x
Если б мишки были бы пчелами, То они бы нипочем Ниогда бы не подумали Так высоко строить дом לו היו דובים - דבורים לא היו בחיים חושבים לבנות ביתים גבוהים :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: |
Молодец. Умница. Не обязательно было куражиться.
Я там в постах даже фотки со сценками из спектакля забила к которым все это переводилось. Честное слово, не ожидала такой реакции. 8O 8O 8O |
kninga, Не переживай ты так, половина того, что было сказано - было сказано в шутку. Просто настроение у тебя сегодня... обидчивое.
(Кстати, ты не зaмeчаешь, что сама возвращаешься к тому, что к этой теме отношения не имеет? :x Проехали!!! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: ) |
kninga, есть переводы Чуковского на иврит. Айболита на иврите зовут Ойземар :lol: (если не ошибаюсь перевод Леи Голдберг).
|
Цитата:
Вообще говоря разговор по понятиям и о понятиях может завести нас в тупик. Напомню очень коротко что у слов, как лингвистических единиц языка, есть план содержания (значение, смысл) и план выражения (внешняя форма). У каждого слова есть не одно содержание, но содержание соответствующее только ему и является лексическим значением этого слова, у которого, в свою очередь, есть несколько типов, и из одного из них - сигнификативного, и вытекает понятие "понятия" - как мысли, воплощённой в словесную форму и отражающей предмет или явление путём фиксации его признаков или свойств. Но поскольку "понятие" зависит от степени развития мышления (которая у всех неодинакова), то и возникают сплошь и рядом ситуации непонимания и вкладывания разных значений. ;) В свете этого взгляда смею предположить что Вы свободно владеете, например, метафорами, синекдохами, эвфемизмами и табуированными выражениями родного русского языка, чего нельзя сказать об иврите и английском. ;) По теме: русская культура в целом и литература в частности были необычайно популярны в Палестине в 20-40 годы прошлого века, и при желании Вы можете найти бесконечное количество переводов. Например Шлёнский перевёл "Евгения Онегина", сохранив ритм и рифмы. Судите сами: Я к вам пишу - чего же боле ? Что я ещё могу сказать ? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня Вы не оставите меня. ?אכתוב אליו - הועד לא רב הוא ?מה עוד לאל ידי לומר עתה, ידעתי בידיו הוא .לדון אותי בלעג מר אך לחיי אשר נכאבו אם יש בו שמץ חרדה .הוא לא יטשני גלמודה |
К стати, Аркадий Духин [ארקדי דוכין](если не ошибаюсь), выпустил целый диск с переведёнными (вроде им) песнями Владимира Высоцкого.. Там даже книжечка шла со словами. Надо будет поискать этот диск, у друга валялся.
|
Да, Духин нехило исполняет песни Высоцкого.
Покопался в сети - как и говорил ранее, переводов куча. Вот примеры: Наша Таня громко плачет: Уронила в речку мячик. Тише, Танечка, не плачь, Не утонет в речке мяч. טניה הקטנה גונחת: הכדור נפל לנחל. תסתמי ת'פה, כלבה – הוא בנחל לא יטבע. Вот кто-то с горочки спустился, Наверно, милый мой идет. На нем защитна гимнастерка, Она с ума меня сведет. На нем погоны золотые И яркий орден на груди. Зачем, зачем я повстречала Его на жизненном пути? Зачем, когда проходит мимо, С улыбкой машет мне рукой, Зачем он в наш колхоз приехал, Зачем встревожил мой покой? Его увижу, сердце сразу В моей волнуется груди. Зачем, зачем я повстречала Его на жизненном пути? אֲהוּב נַפְשִׁי מִתֵּל יוֹרֵד לוֹ, הִנֵּה פּוֹסֵעַ לִקְרָאתִי. עָלָיו מַדִּים בְּצֶבַע זַיִת, שֶׁמַּטְרִיפִים אֶת דַּעְתִּי. דַּרְגוֹת זָהָב עַל הַכְּתֵפַיִם, וְעַל חָזֵהוּ אוֹת גְּבוּרָה. אוֹתוֹ אֲנִי פָּגַשְׁתִּי לָמָּה, מַדּוּעַ בְּדַרְכִּי נִקְרָה? מַדּוּעַ בְּחָלְפוֹ מוּלֵנוּ נוֹפֵף לִי בְּחִיּוּךְ אַדִּיר? מַדּוּעַ לַקּוֹלְחוֹז הִגִּיעַ, מַדּוּעַ אֶת שְׁנָתִי הִדִּיר? אוֹתוֹ אֶרְאֶה – לִבִּי בִּן רֶגַע מַתְחִיל לִפְעֹם לוֹ בִּמְהֵרָה. אוֹתוֹ אֲנִי פָּגַשְׁתִּי לָמָּה, מַדּוּעַ בְּדַרְכִּי נִקְרָה? Я сошла с ума, я сошла с ума Мне нужна она, мне нужна она Меня полностью нет, Абсолютно всерьез. Ситуация help. Ситуация SOS. Я себя не пойму Ты откуда взялась Почему, почему? На тебя повелась Выключается свет Я куда-то лечу Без тебя меня нет Ничего не хочу Это медленный яд Это сводит с ума А они говорят - виновата сама Я сошла с ума, я сошла с ума Мне нужна она, мне нужна она Без тебя я не я Без тебя меня нет А они говорят, Говорят это бред Это солнечный яд Золотые лучи А они говорят Надо срочно лечить Я хотела забыть до упора и вниз Я считала столбы и растерянных птиц Без тебя меня нет, отпусти. отпусти. До угла по стене, мама-папа прости.. Я сошла с ума, я сошла с ума Мне нужна она, мне нужна она. Раз, два после пяти Ма-ма папа прости Я со-шла с у-ма Раз, два после пяти Ма-ма папа прости Я сошла с ума, я сошла с ума Мне нужна она, мне нужна она. השתגעתי כאן, השתגעתי כאן, לה אני זקוקה, לה אני זקוקה. זו אמת, רק תראו: כל גופי התמוסס במצב החירום, במצב אס. או. אס. לא אבין את הפשט, מהיכן הִתְהַוֵּת. למה, למה? - אשאל, - בקסמך אֶאַבֵד. עת אורות ייכבו אני מתעופפה, בלעדייך אמות, לא אחפוץ בדבר. זהו רעל איטי, זה מטריף ת'נשמה, אבל הם מבטאים: את עצמך אשמה. השתגעתי כאן, השתגעתי כאן, לה אני זקוקה, לה אני זקוקה. בלעדייך מותי, בלעדייך אין עוד, אבל הם מבטאים, מבטאים: הזיות. תרעלת מאדים, וקרנהּ צהובה אבל הם מבטאים: יש לדאוג לתרופה. קץ ניסיתי לשים, כלפי מטה עמוק. ומניתי עצים, ציפורים המומות. בלעדייך אין עוד, תעזבי עד היכן, עד פינת הקירות, אבא, אמא, סליחה. השתגעתי כאן, השתגעתי כאן, לה אני זקוקה, לה אני זקוקה. שלוש, שתים, אחת, אמא, אבא, סליחה. השתגעתי כאן. שלוש, שתים, אחת, אמא, אבא, סליחה. השתגעתי כאן, השתגעתי כאן, לה אני זקוקה, לה אני זקוקה. В лесу родилась елочка, В лесу она росла, Зимой и летом стройная, Зеленая была. Метель ей пела песенку: "Спи, елочка, бай-бай!" Мороз снежком укутывал: "Смотри, не замерзай!" Трусишка зайка серенький Под елочкой скакал. Порою волк, сердитый волк С лисою пробегал. Чу! Снег по лесу частому Под полозом скрипит; Лошадка мохноногая Торопится, бежит. Везет лошадка дровенки, А в дровнях мужичок, Срубил он нашу елочку Под самый корешок. Теперь она, нарядная, На праздник к нам пришла И много, много радости Детишкам принесла. נוֹלְדָה בַּיַּעַר אַשּׁוּחִית, בַּיַּעַר הִיא גָּדְלָה, בְּקַיץ וְחֹרֶף חֲטוּבָה וִירֻקָּה כֻּלָּהּ. לָהּ שִיר הִשְמִיעָה הַסּוּפָה: "לִישוֹן תּשַּאֲרִי". הַכּפוֹר הוּא בִּשְלָגִים כִּסָּה - "שֶלֹּא תִּתְקָרְרִי". לְיַד הָאַשּׁוּחִית קִפֵּץ שְׁפַנְפַּן אָפֹר מוּג לֵב, זְאֵב אַכְזָר עִם הַשּׁוּעָל בַּכְּפוֹר הָיָה חוֹלֵף. שִׁמְעוּ בַּיַּעַר הַסָּמִיךְ אֵיךְ הַשְּׁלָגִים חוֹרְקִים, סוּסָה, רַגְלֶיהָ שְׂעִירוֹת, גּוֹמַעַת מֶרְחַקִּים. וְהִיא גּוֹרֶרֶת מַגְלֵשָׁה, בַּמַּגְלֵשָׁה אִכָּר, כָּרַת הוּא אֶת הָאַשּׁוּחִית וְשָׁרָשִׁים עָקַר. הִגִּיעָה מְקֻשֶּׁטֶת הִיא עַכְשָׁו לַחֲגִיגָה וְאֹשֶׁר רַב מְאוֹד מְאוֹד לַיְּלָדִים סִפְּקָה. :) |
Цитата:
Просто ужас. Смашно но ужасно.. :-D :twisted: :-D :twisted: :roll: |
Союз нерушимый, республик свободных
Сплотила навеки великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз. Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот. Партия Ленина, сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет. הַבְּרִית הַחָפְשִׁית לִסְתִירָה לֹא נִתֶּנֶת, צֵרְפָה בָּהּ רֶפּוּבְּלִיקוֹת רוּס הַגְּדוֹלָה. תְּחִי בְּאַחְדוּת וּבְעֹז, מוֹלַדְתֵּנוּ, אֲשֶׁר נִבְנְתָה בְּמִשְׁאֶלֶת כֻּלָּם. מְכוֹרָתֵנוּ, תְּחִי חָפְשִיָּה תָּמִיד, אַתְּ אֲחִיסֶמֶך אֵיתָן לְאַחְוָה. מְפַלֶּגֶת לֶנִין הִיא תַּעֲצוּמַת עַמִּים, אֶל תְּהִלַּת קוֹמוּנִיזְם מְקָרְבָה. :) |
Я, к сожалению, не знаю иврит на таком уровне, чтобы красиво и грамотно перевести, тем более литературное произведение.)) ни в коем случае не возьму "грех на душу".))) в том смысле, что обожая русский язык, считаю, что надо это делать или PERFECT или никак (ИМХО).))
так вот, я могу заинтересованным посоветовать вот этот жж: http://andrey-grafov.livejournal.com/profile в нем и через него вы найдете много интересного и качественного. |
Однажды наткнулся на текст: "Скажи-ка дядя, ведь не даром..." Помню один куплет:
אמר נא דוד, הלא סתם ככה, מוסקבה שרופה ומתלקחת נתנה לצרפתי, הלא היו קרבות רבים, שעד היום אותם זוכרים... |
Цитата:
|
переведите пожалуйста фразу "каждый из нас ангел и мы можем летать только обняв друг друга(ну или обнявшись)"
зараннее спасибо |
Перевод весьма грубый, практически дословный:
כל אחד מאיתנו הוא מלאך ואנו יכולים לרחף רק מחובקים. |
перевод
Помогите мне,пожалуйста. У меня есть три перевода одной и той же фразы. Вы не могли бы сказать,какая из них правильная или более верная,или может,предложите свой вариант?Фраза такова:служа другим-расточаю себя,светя другим-сгораю сам.
Переводы:1) שרת אחר, הרעיף עצמו, אור, שריפת השני בעצמו 2) כאשר היני משרת אחרים- אני מאבד את עצמי. כאשר את דרכם היני מאיר- אני נכבה בעצמי. 3) בשירות לאחרים - מפזרת את עצמי. מאירה לאחרים - בעודי נשרפת Спасибо. |
Здравствуйте!
Есть ли на иврите битуй - аналог русской поговорки:"И на старуху бывает проруха"? Заранее благодарна за ответ |
Часовой пояс GMT, время: 21:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.