![]() |
Очень часто у многих людей возникает вопрос...
Как зашить субтитры в фильм (*.avi) при помощи программы VirtualDub? Вроде бы ничего сложного, скачиваешь нужный плагин Subtitler.vdf закидываешь его в папку plugins... и всё... можно вставлять субтитры и зашивать их в фильм... Однако не всё так просто как может показаться с первого взгляда. Во первых, фильтр Subtitler.vdf работает только с субтитрами в формате *.ssa и если у вас субтитры в другом формате, то нужно еще долго рыскать в поиске по интернету, чтобы найти подходящий конвертор субтитров, чтобы имеющиеся у вас субтитры перегнать в формат *.ssa. Во вторых, невсегда конвертация субтитров даёт нужный результат... то субтитры превращаются в крокозяблы, то они сползают с нужного места... то вобще непроисходит нужной конвертации... А если у вас в наличии "продвинутые" субтитры в формате *.ass, то как быть в этом случае? Для справки: ASS (Advanced Sub Station) — модифицированный формат SSA, в который добавили кучу дополнительных возможностей по оформлению: наклон и поворот текста, межбуквенное расстояние, слои, прозрачность, фэйдеры и анимация — этим форматом пользуются наши англоязычные братья-фансабберы, когда зашивают свои титры в авишник. И он их не просто понимает все эти навороты, он их отображает. Так что же нужно делать, чтобы можно было вшить в фильм субтитры наиболее распростанённых форматов? Для этого скачиваете вот этот архивчик. В нём находится широко известная программа VobSub, плавно сменившая имя на VSFilter. Если у вас есть желание её установить, то устанавливается она так: Переписываем VSFilter.dll в папку Windows\System32, затем жмем Start, Run и запускаем вот такую комманду: "regsvr32 VSfilter.dll" (без кавычек). После этого фильтр DirectVobSub будет стартовать как обычно. Роль "DirectVobSub Configure" выполняет теперь комманда "rundll32 VSFilter,DirectVobSub" Но нас интересует совершенно другое применение данной программы. Необходимо переименовать файл VSFilter.dll из архивной папки Release в файл textsub.vdf, и тогда полученный файл можно использовать как плагин для накладывания субтитров на видео в VirualDub'e и зашивки их в фильм. (Те, кто работает с юникодом, берут файл из архивной папки Release Unicode). Простым переименованием мы получаем TextSub - фильтр для VirtualDub'a, с помощью которого можно зашить в фильм титры в форматax: srt, sub, psb, smi, xss, ssa, ass и т.д. Полученный файл textsub.vdf, закидываешь в папку VirtualDub\plugins. Открываем VirtualDub => Video => Filters... => Add => Load и указываем на textsub.vdf, после этого жмём ОК и данный фильтр установлен в программе. Теперь можно им пользоваться. Спасибо за внимание. |
"Добыть" textsub.vdf можно проще ;)
|
Цитата:
|
Kolovrat, разве? ;)
|
Цитата:
Цитата:
|
Kolovrat, ты прикалываешься? :-o
Может так разницу заметишь: http://subs.com.ru/page.php?id=4394&a=dl http://subs.com.ru/page.php?id=56&a=dl по второй ссылке в архиве только textsub.vdf (3 версии), и не нужно ничего переименовавать... |
Цитата:
Ты можешь использовать уже готовый textsub.vdf предлагаемый по второй ссылке и тогда в твоём распоряжении будет возможность работать только с субтитрами в форматах: srt, sub и ssa... об остальных версиях субтитров можешь просто забыть. И уже без всякого прикола... при использовании textsub.vdf (3 версии), субтитры в формате аss в ВиртуалДаб либо вобще не подгружаются, либо выдаются в виде кракозябликов. Вот такие пироги с котятами. Я не первый год занимаюсь видеомонтажем, поэтому посторайся просто поверить на слово... |
Нашла коса на камень!
Если ты прикалываешься, то и я приколюсь ;) В приведённой мной ссылке 3 ("три" а не "третья"!) версии плагина. 2-ая (вторая по счёту, т.е. 2.37) идентична(!) приведённой тобой. А вот 3-я (третья(!)), т.е. 2.37(unicode) как раз для крякозябликов ;) Но т.к. Цитата:
|
NT,
Я, к сожалению, из-за собственной чайниковости не могу полностью оценить приколы профессионалов, а посему нельзя ли ближе к телу... По Вашим ссылкам я скачал 3 варианта проги. Не будете ли Вы столь любезны описать пошагово, что все-таки следует делать, чтобы таки встроить субтитры в фильм. Заранее благодарен. |
fortlee, а какой формат твоих титров?
|
У меня тоже проблематично с вшиванием субтитров, помогите подробнее.
Должно ли столько часов (много) уходить на вшивание? |
Цитата:
2 fortlee Тут можно увидеть "пошагово" |
VaG,
.srt |
|
Приклеивать без пережатия удобнее всего в AVI ReComp
|
Цитата:
Будь внимательней! |
Да я, в принcипе мог бы и промолчать!
Просто я о простоте а не о Dube.:oops: |
Цитата:
Тогда вопрос к тебе: Зачем эта прога инсталит VirtualDabMod, AVISinth и кодек XviD? Если ты говоришь, что она может субтитры "Приклеивать без пережатия "? Ответ такой: Эта прога с МИНИМУМОМ возможности корректировки процесса и НЕВОЗМОЖНОСТЬЮ настройки кодеков и добавления фильтров - делает 2-х проходное перекодирование в VDMod'e(!). При всём при этом делает fast проходы (!!). Это нам надо? Потеря качества реальная! "Машинка для безруких" - нажал кнопку и иди спать. Мол она сама всё сделает. Именно "творениями" таких "машинок" и забит интернет. Хорошего\качественного рипа всё меньше и меньше стало. Это же просто тупое GUI для VDM! Типа WinAviConverter или как там его (уже позабыл), такой же простой автомат, да ещё и с НЕВОЗМОЖНОСТЬЮ внести коррективы в процесс! http://keep4u.ru/imgs/s/070702/c3cbbceb5391065707.jpg |
Кгм... Люди добрые, не вшивайте субтитры в видео! Ну, то есть, для себя, "на раз" - ради бога, я не спорю; но тут, я думаю, как раз подойдёт вот это -
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Ну во-первых никто никого не обязывает качать файлы с "вшитыми" субтитрами. Во-вторых, есть такие произведения, как рок-опера, в которой невозможен никакой перевод, кроме субтитров. Если не нравится, то можешь скачать видео БЕЗ субтитров. Флаг в руки. В-третих. Ни кто VirtualDub "машинкой" не называл. ИМХО, "машинка" - это программа, где весь процесс "творчества" сводится к нескольким кнопкам "Добавить\открыть файл" и "Выбрать\сохранить в выбранном формате". Все настройки заложены автором программы исходя из "усреднённых" параметров и собственных "представлений" о качестве автора проги. Что не всегда "безупречно". VirtualDub же - творческий ИНСТРУМЕНТ, но ни как не "автомат". |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
РыжийТигра и legas не оффтопьте, придерживайтесь темы тут разговор ведётся о том КАК вшивать субтитры, а не "нужны ли они в принципе" и "мне не нравится перевод"..
|
Цитата:
|
Цитата:
Посмотри эту тему Есть вариант ещё : выйди в закладку Видео Лаборатория форума и поставь внизу опцию " показать за всё время" очень много интересного увидишь ;) |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
ДЛя того, чтобы проверить свой "железный" плеер на кириллику - скачай фильм с русскими субтитрами (я недавно выкладывал "Антологию Битлз" с субтитрами), запиши на болванку и проверь. Цитата:
Об этом урок есть, там написано КАК и ГДЕ выбирать. Этот плагин никуда не "стирается" из папки, а "обнуляются" списки фильтров. Ты каждый раз должен выбирать соотношение разных фильтров на кадждое кодирование различных фильмов\файлов. |
Спасибо AlexStorm, но...
1) Как я уже написал, у меня Vista Business, а в этой версии невозможно менять язык для display. Но эту проблему я решу - устанавливаю 2-ую ОС WinXP. 2) Этот урок я конечно же читал много раз (конечно, не исключено, что смотрю в книгу, а...). Но у меня в VD Filters исходно нет TexSub option. Он появляется после того как я его предварительно туда вставляю, как описано у Kolovrat (VD - Video - Filters - Add - Load - textsub.vdf) из папки скачанной по ссылке от NT (пост #2). Когда я запускаю VD в след. раз мне нужно это проделать опять. Это проделывать совсем нетрудно, но может быть здесь что-то не так? |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А если речь идёт о текстовых субтитрах (srt, ssa или ещё каких) - то это опять же офтоп... |
РыжийТигра
Это если они уже вшиты.... А если отдельным файлом, то нужны шрифты в системе. |
Прежде всего шрифты должны отображаться ВО ВСЕХ ПРОГРАММАХ\приложениях, а для этого нужно (если брать кириллицу)
в Панель управления --> Языки и стандарты: http://rs.foto.radikal.ru/0708/d5/a3dd2b001b0d.jpg Конечно НЕ "ОК", а "Применить"!! И там же: http://rs.foto.radikal.ru/0708/6a/7655fb7d0202.jpg ЗЫ. Это настройки моего компа, у меня ХР eng SP2 - руссифицированный с помощью MUI rus Данные скрины показывают только то, что часто забывается (или не знают) при руссификации. От этого и (часто) "кракозябры" в некоторых программах. Причём сам Windows может быть руссифицирован (отображаться) нормально! PPS. Многие программы, особенно сделанные в Unicode часто некорректно отображают местные шрифты. Я пользуюсь ещё одной особенностью Винды, изменяю в реестре строку отображения кириллицы с 1251 на 1252. После проделывания всех манипуляций с реестром - небходимо перезанрузить систему!! http://i030.radikal.ru/1006/51/16f7a78ab13at.jpg |
Цитата:
|
Благодаря вам у меня получилось "вшить" субтитры в видео, но почему когда я пытаюсь сохранить полученный результат, эта программа начинает сохранять файл весом более 50Гб, хотя исходник не превышал 300Мб??
|
Цитата:
Дело в том что ты не определила\задала кодеки для обработки потоков и поэтому, по умолчанию, сделала рекомпресс видео. Отсюда и размер соответствующий. :) |
Вложений: 1
AlexStorm,
Я все делала как по 9 уроку, и опять таки не могу сохранить( Выдает эту ошибку |
Чтобы ответить - нужно знать ЧТО ИМЕННО, ты делала, какие фильтры использовала, какие кодеки выбирала, что за изменения делала, каакой исходный файл, короче мало инфы даёшь. И вообще это вопросы не по субтитрам, а по работе в VD.
|
Скажите, а можно субтитры сделать каким-нибудь цветом и другим шрифтом??? И через какую программу так можно сделать??? А то я сколько пытался сделать цвет в субтитрах через Subtitle Workshop, у меня нисколько не получалось... В самой программе цвет и шрифт один, а когда вшиваешь через Virtualdub цвет и шрифт становится совсем другой. Что не так делаю?:uf:
|
файлы с расширением *.srt не поддерживают форматирование текста
|
А с каким расширением тогда сохранять?
|
Помогите, никак не получается цвет в субтитрах вшить!!! Скажите как??? Может я чего-то не правильно делаю? Уже все форматы перепробовал в Subtitle Workshop, и никак не выходит цвет сделать! Помогите, плиииз...:cry:
|
Темы о вшивании субтитров прочёл, но... Извините за непонятливость, но прошу ответить снова и подробнее.
О проблеме: Итак, скачал фильм у которого нет и никогда не было русской озвучки, но есть субтитры в формате (.spt). Перекинул фильм на болванку вместе с субтитрами (эдентичного наименования) и попробовал смотреть через железный плеер что получилось. Субтитры читались как каракули. С помощью VirtualDub вшил субтитры, по инструкции описанной AlexStorm, в фильм. Результат тот-же - каракули при просмотре. По посту #33 этой темы, от AlexStorm, сделал изменения в параметрах настройки языков в Панели управления системы. Не стал повторять вшивание или прожигание нового диска, а просто попробовал посмотреть фильм с помощью VLC media pleer - всё те же каракули. Мой вопрос не касается как смотреть фильмы с субтитрами через компьютер. Он: Как сделать так, чтобы "нечитаемая" кирилица (.spt) перекодировалась и стала читаемой на железном плеере? . Хотя, наверное, это взаимозависимые проблемы. Дополнительно: У меня есть в коллекции фильмы с вшитыми субтитрами которые мой Pioneer прекрасно распознаёт, а значит выход с их перекодированием есть. Компьютер у меня с ХР Germ. SP2 . Никакого специального руссификатора системы (если я правильно понял что такое MUI rus у меня нет), а кирилица введена как один из шрифтов клавиатуры и т.д.... Если надо ещё что-то указать - спрашивайте. Обьясните, что, может быть я недопонял из уже написанного и не так сделал? Заранее большое спасибо всем кто откликнется. |
Цитата:
Попробуй немецкие шрифты для примера - будут показаны как надо. Это говорит что сама СИСТЕМА не адаптированна под кириллицу. |
Спасибо за оперативный ответ. Правда он породил ещё больше вопросов.
Итак, если ввести в google "MUI rus" то появится довольно много страниц откуда можно скачать его вместе с соответствующим SP. Отдельно найти MUI который можно "приложить" к уже действующему SP я не нашёл. Я не специалист в копьютерном софте, а потому мои вопросы могут выглядеть идиотскими. Но всёж....: 1) Не нашёл руссификатор специально для немецкой версии XP (может, правда, слишком мало искал). 2) Ну хорошо, найду, а что (помимо положительного эффекта распознавания кирилицы) ещё произойдёт? Что произойдёт со всеми немецкими и английскими (по языку интерфейса) программами? Будут они читабельны? Всёж живу в стране где русский - это только язык для дома.... 3) Если MUI вшит в SP, то проблем с инсталяцией нет. А есть ли он "найдётся" отдельно, то как и куда (если он сам не распознаёт) его инсталировать. И надо ли ещё что-то, помимо указанного в Вашем посте #33, менять в закладках? Думаю, что эта проблема с субтитрами коснулась не только меня. На мировых интернетпросторах очень много релизов интересных (по индивидуальным вкусам) фильмов которые никогда не имели русской озвучки. И далеко не все понимают английский (а также китайский, корейский, испанский и т.д....) сходу. Но иногда можно найти русские субтитры, а если живёшь не в России то тогда может появиться вот такая проблема с их вшиванием. Перед тем, как написать на этом форуме я долго искал ответ в интернете. Но ответы на конкретные вопросы котор мы, непрофессионалы, задаём.... они больше похожи на реплики обронённые в разговоре между двумя профессионалами. Для их понимания надо уже знать большую часть ответа или, по крайней мере, неплохо владеть общей темой.... У меня есть просьба. Я обращаюсь к AlexStorm. Вы написали ОЧЕНЬ хорошую (из мною когда либо прочитанных - лучшую) инструкцию по пользованию VirtualDub. Всё очень корректно описанно и продробно илюстрированно. А не найдёте время и желание для небольшой статьи о проблемах вклейки субтитров (распространённых форматов) и сопутствующей этому проблеме распознования кирилицы.... и как с этим бороться и какие проблемы могут возникнуть..... Думаю, компактно написанная инструкция много лучше растянутых дискуссии по теме. |
2 Ussuri
Все страхи о MUI напрасны, все языки и шрифты будут доступны. У меня английский ХР руссифицированный с помощью русского MUI. Если есть вопросы по этому? Задавай их не в ВИДЕО-лаборатории а в Тех.отделе. По второму вопросу. Считаю что урок по субтитрам ПОЛНОСТЬЮ работоспособен и достаточен. Лично я не вижу необходимости чем-то его дополнять. На многих ресурсах при задавании вопросов, по субтитрам, а именно ВШИВАНИЮ, вопросов не возникает. И твой вопрос не по ВШИВАНИЮ, а по распознаванию шрифтов. Все вопросы относятся к "проблеме распознования кирилицы", т.ч. твой вопрос ТИПИЧЕН, как и ответ на него: "Разберись с операционкой и проблеммы пропадут". |
куда делись субтитры
мне потребовалось много усилий для того чтобы отриповать и перекодировать фильм с DVD купленного в Швеции. СмартРиппер выбрал все нужные дорожки и субтитры. После рипования в .VOB файле имеются все субтитры и звуковые дорожки. Но, после обработки в VirtualDub-MPEG2 моя прога VLC воспроизводит только одну звуковую дорожку, а субтитров ваааабче не видит. Куда же они делись?:31:
|
Цитата:
|
Цитата:
Но, мне хотелось бы чтобы субтитры все же были и в .AVI файле после кодировки. Это возможно? Если ДА, то как? :31: |
Цитата:
Созданная ранее тема: "Как извлечь и редактировать субтитры из DVD" - поможет тебе в этом. См. в этой теме урок №17 как "вшить" субтитры. И там же, в уроке № 20, как "вложить" и субтитры и несколько звуковых дорожек в *.AVI'шку. |
Цитата:
Привет. Вот тоже мучалась 2 суток и пыталась вшить субтитры. Винда у меня на иврите,оригинал,ну,не хотела ставить MUI .Тоже изменяла в настройках языков,так как показано на картинке....,но каракули были везде,всё что смогла сделать - это открыть всё те же субтитры,но в Microsoft Office и о чудо,там мои суббтитры были не каракули,а в нормальном русском,так и сохранила их в Оффисе. А потом сделала так,как AlexStorm написал в уроке № 17 и далее,всё получилось,спасибо. AlexStorm,спасибо тебе за подробные картинки,очень ясно,легко,удобно. |
Следуя инструкциям, пришил к авишке субтитры (.srt), но они получились неотключаемыми. Так и должно быть? Мне бы хотелось иметь возможность отключить. Подскажите, пожалуйста.
|
Цитата:
|
помогите.. у меня проблема такова рода:
фаил AVI уже с субтитрами. мне нужно выризать audio дорожку в dupmode, вырезаю все нормально, но когда сохроняю исчезают субтитры. по всей видемости dup изночально их не распознаёт и после работы сохроняет фаил уже без них...:cry: как сделать что бы dupmod увидел встроенные субтитры, помогите 2а дня уже убил проблеме.... |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Извените меня конечно, перечетал 2й раз...
У меня в stream liste кроме audio дорожек нет ни чего, а суб титры в windows classice до работы в dupmode отображаются, после нет.. где субтитры находятся ума не преложу:twisted: |
Здраствуйте.Я хочу вшить субтитры в формате (.*srt) в сериал, тоесть (.*avi).Я уже сделал так что бы VirtualDubMod поддерживал мой формат субтитров,но проблема в другом,я когда открываю файл вот чё он мне пишет и я не знаю чё мне делать.
[!] Couldn't locate decompressor for format 'XVID' (unknown). VirtualDub requires a Video for Windows (VFW) compatible codec to decompress video. DirectShow codecs, such as those used by Windows Media Player, are not suitable. Only 'Direct stream copy' is available for this video. Как мне сделать так чтоб всё гладко прошло,а? |
Цитата:
Цитата:
2. Тех.данные на файл давай РАНЬШЕ вопроса. |
AlexStorm,
Может скинуть куда, вы бы посмотрели (~300mb)... Чё делать не знаю. Либо с dubmodom чё то не то, либо слабоумие:uf: Скорее 2е..:x Мне все таки кажется что в dube надо что то нажать, либо доустановить... Вот ссылочка: http://letitbit.net/download/7127.ec...rever.avi.html |
Цитата:
В контейнере нет субтитров, да и файл "битый". Открывает его только VLC, другие плеера проигрывают лишь 9 сек видео. http://s006.radikal.ru/i214/1001/5f/9870f3372e71.jpg Вставил субтитры (какие были в наличии) согласно урока № 20 и убрал "лишние" звуковые дорожки, вот что вышло: http://s003.radikal.ru/i203/1001/ef/2f32307a6a3dt.jpg http://s001.radikal.ru/i195/1001/4e/a483ff8bf1c3t.jpg В разных контейнерах. |
AlexStorm,
я не понял,так ты мне сможешь помочь или не сможешь? |
Цитата:
Где тех данные на файл? Если тебе нужна ПОМОЩЬ, то нужно отвечать на требования и вопросы. Цитата:
|
Ещё раз хочу напомнить, что ПМ - только для ЛИЧНЫХ сообщений, т.е. касающихся ОТНОШЕНИЙ между людьми, а не ТЕХНИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ.
Цитата:
Действительно в некоторых плеерах субтитры проигрываются. Субтитры "вложенные", а не "вшитые". VDMod их не показывает в контейнере. Почему это так я не знаю - "заморачиваться разборками" не хочется (нет времени)... Так как же "вынуть" субтитры или сохранить их в контейнере при удалении "лишних" звуковых дорожек?! Конечно, ".. зашить субтитры в фильм (*.avi) при помощи программы VirtualDub" в данном случае, ПРОСТО не получится. Получается вроде офф-топ, но решение проблемы есть, решить её "сложно" - можно так: Берём программу AVI-Mux GUI (сайт разработчика), далее по скрину В результате - удалили "лишние" аудио-дорожки и оставили субтитры, которые можно ещё и "вынуть" из контейнера и редактировать или "вшить" намертво в AVI'шку (опять же, теперь уже и не офф-топ получилось) НЕ ЗАБЫВАЕМ снять "галку"!!! Вот полученый результат: (весь процесс занимает несколько десятков секунд) |
AlexStorm, Извиняюсь за ПМ, все ни как не наберу 10 сообщений..
Большое спасибо за то что уделили время моей проблеме:25: С меня поинтов мешок:meshok: Но тут вот еще что: мне кроме удаления дорожек нужно еще из видео вырезать кусок, опять же что бы субтитры остались.. а кроме dupmoda не чем не пользовался.. не подскажите чем можно? Эээ... Щас только дошло, а можно с помощью этой проги сохранить субтитры, а уже в dupmode вставить в отредактированный видео файл.. только чтобы субтитры были вшиты в avi, но не намертво.. |
Цитата:
В VDMod ты можешь не "вставить", а "вложить", чтобы не "намертво". Но для этого субтитры тоже нужно будет "обрезать", т.е. "редактировать. Об этом можно прочитать в этой теме в сообщении № 50.. |
Цитата:
Вытащил субтитры с помощью AVI-Mux'a, а дальше как в уроке №20, все получилось:-), но только в .mkv, а как сделать .avi с субтитрами? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
AlexStorm, Извеняюсь:oops: 2a раза перечитывал, и после строчки только в .mkv больше ничего не замечал...
...не ужели без последствий, на практике это же будет не avi а другой контейнер?? Вот беда когда сохранил в .mkv осталась только одна аудио дорожка, подскажите в чем может быть дело. Еще кое что: если вместо нормальных букв отображаются закорючки, необходимо открыть файл субтитров в блокноте и сохранить их в кодировке ANSI. |
Цитата:
Если не веришь мне - попробуй сам. Конечно же это будет "переименованный" *.mkv, но контейнер AVI не поддерживает ВЛОЖЕННЫЕ субтитры, только "вшитые". Если у тебя проблемы с отображением субтитров - посети эту тему |
так что это получается, у меня были переименованные mkv файлы...:31:
Цитата:
Что мне с этим делать: Цитата:
|
Цитата:
|
AlexStorm, я не про avimux.уже в dupmode удаляю одну дорожку и добавляю субтитры, сохраняю в mkv. в плеере только дорожка которая была по умолчанию, опа а второй та нет - мистика:mrgreen:
|
Цитата:
Что было: http://i067.radikal.ru/1002/49/379210996feat.jpg Что стало: http://s43.radikal.ru/i100/1002/b7/452ff4645e1dt.jpg Удалил ОДНУ - удалилась ОДНА дорожка. Добавил субтитры - они добавились. Будь внимателен! |
Все в точности как у вас:
Открываю mkv в dupmode дорожки 2е... Открываю mkv в MPC дорожка одна..:-( |
Цитата:
Я показал что ВСЁ в контейнере присутствует. Если ты не можешь выбрать НОРМАЛЬНЫЙ плеер - это не разговор этой темы, ищи\подбирай тут. http://s47.radikal.ru/i116/1002/e1/bfd36c755f96t.jpg |
Ура! ура! у меня получилось порезать видео, выризать аудио дорожку, сохранить субтитры и вставить в контейнер .avi:mrgreen:
1.С помощью Avimux GUI сохранил отдельно титры в .srt 2.При помощи VirtualDubMod вырезал кусок видео и удалил аудио дорожку, сохранил без обработки в .avi 3.Открыл прежде сохраненный файл субтитров в SRT Editor и подогнал его по времени при помощи тайминга (сдвинуть все вперед на.. сдвинуть все назад на..) - если разобраться очень удобно. 4.И собрал все вместе в Avimux GUI Большое спасибо AlexStorm:25: |
если не затруднит-объясните как в моем случаи вставить субтитры в фильм-у меня есть фильм DVDRip,есть перевод разговора сохраненный в блокноте-там записан промежуток времени от и до,и записан перевод.ВНИМАНИЕ ВОПРОС-как мне эти записи с блокнота вставить в фильм,ну конешно чтобы совпадало со временем?
|
Цитата:
1. Как создать субтитры? Если они есть в текстовом файле. 2. Как вставить\вшить их в фильм? Эта тема отвечает на второй подвопрос и если внимательно прочтёшь в ней выше сообщение №50 - найдёшь ответ на первый. |
Часовой пояс GMT, время: 13:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.