Форум

Форум (http://friends-forum.com/forum/index.php)
-   Иврит (http://friends-forum.com/forum/forumdisplay.php?f=140)
-   -   Вольные и невольные переводы. Иврит. (http://friends-forum.com/forum/showthread.php?t=18168)

kninga 12.11.2005 09:27

Вольные и невольные переводы. Иврит.
 
Я часто встречаю очень забавные переводы русских стихов и песенок на иврит. А иногда переводы приходится делать самим, когда готовим какой-нибудь спектакль на русском языке, а показать нужно ивритоязычной аудитории.
Давайте все это размещать в этом топике.

kninga 12.11.2005 09:40

Вложений: 1
http://friends-forum.com/forum/attac...tid=1481&stc=1 Как-то мы делали спектакль с детьми, для которого нужно было перевести много русского текста на иврит. Переводили, в основном, дети. Сидели до глубокого вечера и сообща корпели над строчками. Это еще один пример детской гениальности. У них все получается, за что они не возьмутся. И презабавно.
Итак.

Человек собаке друг.
Это знают все вокруг.
Еще никто не замечал,
Чтобы хоть раз он зарычал.

Он не лает не кучается,
На прохожих не бросается.
И на кошек - ноль внимания.
Вот это воспитание.

Перевод.
חבר לכלב האדם
חבר לכלב האדם
זה ידוע לכולם
זה ידוע לכולם
ולא כמוני החמדן
יושב אדם ליד שולחן
הוא לא נובח לא נושח
לא מתנפל על האורח
ובחתולים הוא לא מיתענין
ובכלבים הוא דווקה כן.

Вот этот перевод сделала девочка 11 лет - Шоша Цур.

kninga 12.11.2005 10:14

Вложений: 1
http://friends-forum.com/forum/attac...tid=1482&stc=1 Может кто-то помнит смешную песенку Л.Лядовой:

Сейчас я спою вам песенку. Сыграйте мне пожалуйста.
Я все громче запеваю, с каждою минутою.
Я слова не забываю, никогда не путаю.

ПЕрышки у птички, у Юрки две косички,
Ира глупая у нас, кошка ходит в первый класс.

ой-ой что-то тут не то. Сыграйте мне еще раз.
Я все громче забываю, ой запеваю с каждою минутою.
Я слова не забываю, никогда не путаю.

ПЕрышки у птички, у кошки две косички.
Юра глупая у нас, Ирака ходит в первый класс.

Опять не правильно. Что это....Перышки у птички...
Что это...У кошки две косички....
У Иры две косички. Кошка глупая у нас
Юрка ходит в первый класс
Вот как надо. Это вы мне неправильно играли.


עכשו אני אשיר לכם שיר. תנגני לי בבקשה.
קולי כל רגע מתגבר
אני לשיר אוהבת
לא שוכחת את המילים
ואף פעם לא מבלבלת.

לציפור נוצות
ללירון יש שתי צמות
מריים טיפשה אצלנו
החתולה תמיד לומד איתנו.
אופסי. משהו פה לא מסתדר.
עוד פעם תנגני לי בבקשה.

קולי כל רגע מתגבר
אני לשיר אוכלת אוי אוי אוהבת
לא שוכחת אל המילים
ואף פעם לא מבלבלת.

לציפור נוצת
לחתולה שתי צמות
לירון טיפשה אצלנו
מיריים תמיד לומד איתנו.

עוד פעם לא ככה.
מה זה- לציפור נוצות
מה זה- לחתולה שתי צמות.
למיריים שתי צמות
חתולה טיפשה אצלנו
לירון תמיד לומד איתנו

אז ככה צריך שיר. זו את ניכגנת לי נכון. ככה.

Эту песенку "исполняла" большая ростовая кукла, которой управляли две девченки. Песенку переводили они же. Даша - 12 лет, Шоша - 11 лет.

kninga 13.11.2005 12:58

Вложений: 1
http://friends-forum.com/forum/attac...tid=1483&stc=1 А это мы делали перевод басни Крылова "Ворона и лиса". :-)

אלוהים שלח לעורב חתיכת גבינה צהובה
העורב היתעופף לעץ וכבר היסתדר לאכול
ופיתאום התחיל לחלום אבל את הגבינה השאיר במקור
באותה שעה עברה מימול במקרה השועלה
פיתאום עצר עצר אותה ריח הגבינה
השועלה רואה את הגבינה שובה את השועלה בשבי
החיה הערמומית מיתקרבת אל העץ על קצות העצבעות
מסובבת את זנבה ולא מזיזה את עינייה מהעורב ואומרת במתיקות בלי לנשום
יקירתי את כל כך יפה איזה צוור איזה עיינים איזה נוצות איזה מקור פשוט אגדה.
וכמובן יש לך קול של זמרת אופרה
תשירי יקירתי אל תתבישי
ביופי כזה את חיבת להיות כוכבת
שירי אנא בלי בושה
ואת הריי חיבת להיות מלכת העופות
מירוב שמחה בגרון נעלם האוויר ומהמילים הנעימות של השועלה העורב צרך בכל גרונו קר
השועלה אמרה הגבנה נפלה ואני הולכת
והעורב בכה ואמר כמה פעמים אמרו לי
שחנופה מזיקה נוראה
אבל אני למדתי רק מיניסיון אישי
ובליבי תמיד יש מקום לחנפנים

Эту басню девченки переводили именно для сценки в кукольном спектакле. Назову и их имена Рива - 10 лет, Шоша (она у нас супер по переводам)

Neta 13.11.2005 13:01

kninga, в басне речь идет о сыре, без уточнения сорта :wink:

kninga 13.11.2005 13:08

Neta, :-) думаю, судя по всему, сорт - что надо.
Подключайтесь.
Может просто кто видел где-нибудь переводы известных наших вещей. Не обязательно свои.

*LEO* 16.11.2005 11:39

kninga, Ни разу не встречала ничего подобного. А если б стала переводить, то никак не на иврит, а скорее на мой любимый английский... :|

amrak 16.11.2005 12:06

В интернете не мало материала на тему переводов известных стихов с русского на иврит и наоборот.(Лет 8-10 назад меня это интересовало больше чем сегодня) :)
Тот кто ни разу не встречал - просто не особо интересовался. :)

kninga 16.11.2005 12:29

butterfly, вот тебе и повод открыть новый топик. Переводы на английский. :-)
Была как-то, серия книжек по обучению ивриту Керен Певзнер. В них она тоже размещала свои забавные переводы русских известных стишков на иврит.
С.Маршак
Жираф.

Рвать цветы легко и просто
Детям маленького роста,
А кому кто так высок,
Не легко сорвать цветок.

ג"ירפה

כשגמד פרחים קוטף
הוא לא צריך להתכופף
אך לילדים גבוהים
לא פשוט לקטוף פרחים

Vit0 16.11.2005 13:05

kninga, Классно, молодец! :wink:


Часовой пояс GMT, время: 21:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.