Форум

Форум (http://friends-forum.com/forum/index.php)
-   Иврит (http://friends-forum.com/forum/forumdisplay.php?f=140)
-   -   Ивритский Сленг, в натуре! (http://friends-forum.com/forum/showthread.php?t=18041)

michael79 24.05.2006 13:35

Цитата:

Сообщение от ыудуикшы
Подскажите, пож-ста, слово כספת "сейф" может иметь другое значение? Просто у меня оно встречается в значении тюрьмы
:?

насколько мне известно , это слово другого значения не имеет , по крайней мере я о них не слышал...

ыудуикшы 24.05.2006 13:52

Спасибо, а вот глагол хирпен "слететь с катушек", может имеет другое значение- например, мехарпен бахура ло несуа?:?
Вот, а аосле этого, ему (тому, кто хирпен) придется доказывать отцовство?! Жуть,да и только8O

Dorinem 24.05.2006 14:53

Цитата:

Сообщение от ыудуикшы
глагол хирпен

Во-первых, произносится "хирфен". Во-вторых, и в вопросе про сейф (касефет), и в вопросе про "лехарфен бахура" - не надо искать новых значений. Значения те же. И в русском кто-то может сказать про сидящего в тюрьме "сидит в сейфе" - по-моему, и так понятно, переносное значение называется. Лехарфен - это не только слететь с катушек, но более верное значение - сводить с ума и портить. Лехарфен бахура - может означать "сводить с ума девушку" причём в отрицаиельном значении слова, типа доставать её до почек. Также может означать "портить девушку" - именно как эта фраза воспринимается и по-русски.

П С А откуда ты берёшь такие загадочные фразы, не живя в Израиле?

ыудуикшы 24.05.2006 15:19

Спасибо, за перевод:-) . Я просто рассказ читаю; этого сленга,конечно, не знаю, так и не смогла перевести несколько слов.

ыудуикшы 24.05.2006 16:18

слово פאנן-פאנן кто-нибудь знает?

Dorinem 24.05.2006 16:21

Первый раз слышу. Может, дашь всё предложение?

Vit0 24.05.2006 16:29

ыудуикшы,
פאנן (фанан) - Расслабон, кайф ;)

ыудуикшы 24.05.2006 16:43

меашен фанан-фанан.
вот, еще одна фраза не понятна:
קיבל בזיון בית-הדיו:?

sleepwalker 24.05.2006 17:57

ыудуикшы,
Тем не менее ты можешь читать на иврите....Давно жила в Израиле?
Получил бэзиюн дом закона(суд или полиция..)
Слово Бэзиюн нужно переводить?Может не надо...это глагол такой....некий ээ процесс физиологического характера.....между различными полами, и предметами и обстрактными формами....:oops:

Общий смысл... : какие то структуры власти очень хорошо товарища поставили на 4 точки.....И конечно же воспользовались этим..ээ для совершения вышеупомянутого процесса...
У нас просто мат запрещен...

Vit0 24.05.2006 19:15

sleepwalker,
Скорее всего имеется в виду не "Бэ-зиюн", а "Бизайон" - срам, позор.
(בזיון בית המשפט (בית הדין - неуважение к суду.


Часовой пояс GMT, время: 11:25.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.