![]() |
перевод фильмов( сделать самим)
перевод фильмов( сделать самим)
значит так ребят, не знаю, интересно ли это будет, но можем сделать так, как предложил но в принцыпе это сделать, теперь встаёт вопрос: у меня есть прога, записывающая цвуку через аудиовыход, но микрофон отдельно, от выхода на калонки, тоесть если я сделаю перевод, то будет только мой голос, а музыка и другие звуковые еффекты .. уйду, как сделать так, что бы голос наложить на тот аудио-шпур(поток) который уже есть? если всё получиться, бум делать перевод и выкладывать для своих. как вам идея, НО она не моя, а |
tanzor, я не спец в этом, но думаю поступить нужно следующим образом. Поставить фильм на воспроизведение, надеть наушники и в момент когда говорят актёры ты должен успевать озвучивать перевод. Сохраняешь это отдельной звуковой дорожкой, а затем с помощью любого миксера совмещаешь два аудиопотока. Вся сложность не в том, чтобы совместить два потока, а в синхронизации. То есть, чтобы не получалось, что перевод отстаёт или опережает монологи актёров.
|
ну я же говорю, попробую с тем, что бы перевести Хакеров 2, а там выложу, оцените, а там уже дальше видно будет. давай те сделам, так, у кого есть фильм, тот попробует совместить, если получиться, то, сказет другим, как делал, там же надо как то по премени выставлять, короче попробуем, а там как получиться, понравиться, хорошо, не понравиться, ну значит не судьба.
теперь о проге: у меня есть winall recoder |
tanzor, я уже знаю что тебе обязательно нужно перевести:
Traumschiff Surprise periode 1 Der schuh der Manitu с прикольным переводом... :mrgreen: :mrgreen: |
а у тебя есть звуковые дорожки отдельно?
|
Интересная идея. :wink:
Я как раз подрабатываю в подобном месте (Ульпаней Эльром - израильтяне знают эту контору, они делают субтитры): перевожу на русский сериалы и короткометражные фильмы, правда с английского языка. Но моя задача заключается, в общем, только в переводе. Мне присылают фильм и отпечатанный диалог актеров, а я должен прислать обратно отпечатанный (особым образом) перевод. |
Классная идея!Самое интересное,что я на днях Флику пределагал нечто похожее.Привожу пример на конкретном фильме:у меня есть на кассете "О,счастливчик!" на русском,в сети этого фильма на русском нет.Я записываю на бумагу перевод фильма,скачиваю с нэта англ.версию и в CoolEdit Pro наговариваю перевод и добовляю в фильм.Т.е. сам переводить фильмы не смогу,но мог бы доставать некоторые переводы и наговаривать их.Сам смогу присоединиться к вам только ближе к зиме,пока на это время не будет.
|
Идея не плохая вот только у кого из нас есть красивый голос?
а програм всяких полно советую попробовать несколько а потом остановится на том что вам понравится |
Интересная задумка и возможно самая прикольная. Т.к. наши ребята и Гоблина обскакать могут в три счета :mrgreen:
|
Johnyk, Der schuh der Manitu - Мокасины Мониту... у меня есть с руччким переводом....
так что не надо мучатся.... Добавлено Сб Сен 18, 2004 8:39 am: tanzor, VaG, partizan, Kiber, Johnyk, Viktorian, Идея у меня возникла когда я отчаялся найти с русским переводом знаменитые фильмы с Гойко Митичем(вестерны пр-ва ГДР-Югославия). С горя нашел их на немецком,языке оригинала... и вспомнил ,что как то tanzor, предлагал услуги по переводу с немецкого...вот я и подумал,а что если нам самим начать делать переводы и релизовать... |
Часовой пояс GMT, время: 13:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.