![]() |
Как извлечь и редактировать субтитры из DVD
Ситуация: Бывают обстоятельства, когда есть DVD с отсутствием звуковой дорожки с нужным языком перевода, но есть субтитры нужного языка.
Такое часто бывает, также в музыкальном фильме (рок-опера напр.) или просто нужной звуковой дорожки нет на исходнике. Вопрос: Как сделать DVDrip с субтитрами нужного языка? Как извлечь их из DVD? Как откорректировать их по времени и орфографии? Этому будет посвящены несколько уроков. И так... №1 Правильное извлечение\rip DVD для последующего перекодирования. Ситуация: Фильм записанный на DVD, как правило состоит из множества файлов в каторых записаны разные технические параметры фильма необходимые для его просмотра в плеерах. Сам файл\поток фильма разбит на несколько VOB'ов размерами 1,04 гигабайта. Этот формат разбиения фильма на сигменты был разработан в те времена, когда файловая система не поддерживала большие размеры файлов и многие внешние плеера не могли "считать" файл размером 4 гиг, максимальный (тогда) размер DVD-носителя. И так - извлекаем соеденённый vob. Как? Этому уже есть написанный урок. Далее... №2 Извлечение субтитров из DVD. Так как мы при рипе уже выбрали ранее нужные субтитры - они у нас будут в полученном VOB'e. http://rh.foto.radikal.ru/0707/08/220cc3fef2c4.jpg Для "вынимания" субтитров, нам потребуется программа Subrip. Данная программа "позволяет извлекать DVD субтитры вместе с их таймингом в текстовом и графическом форматах из IFO/VOB файлов. Например, извлечение субтитров в формате BMP позволит использовать их на дисках SVCD, при просмотре на стационарном DVD плеере. Извлечение же в текстовом формате позволит применять субтитры в AVI файлах" При всём при этом " SubRip распространяется на бесплатных условиях, что является несомненным его плюсом по сравнению с аналогами. Вторым его безусловным плюсом является удобный многоязычный интерфейс, где присутствует русский языковый модуль." Подробно о ней можно прочитать тут. Мы же затронем основные операции. И так... Скачали, установили, открыли. Кнопкой VOB 0ткрываем диалог выбора файла. Выбираем "объеденённый" VOB (если раннее сигментированный на отдельные файлы фильм был объеденён). http://rh.foto.radikal.ru/0707/ab/33cd56fa7589t.jpg Выбираем нужный нам язык субтитров. Выбираем Действие (нам нужны ТЕКСТОВЫЕ субтитры в данном случае) Нажимаем "Старт" http://rd.foto.radikal.ru/0707/82/7b022a202337.jpg Теперь начинается сам процесс РАСПОЗНАНИЯ\идентификации символов. Программа работает как бы "сканером" переводя изображение в текст (в данном случае). http://rd.foto.radikal.ru/0707/14/82e9ec3096a0.jpg Мы терпеливо ей в этом помагаем вводя соответсткующие буквы, а иногда и сочетание букв (!) в соответствующее поле и нажимаем "ОК" в знак подтверждения ввода. В этой операции будьте наиболее внимательны и не торопитесь, т.к. ввод ошибочного символа\буквы\цифры повлечёт цепочку ошибочных идентификаций!! Выключите программы автоматически меняющие раскладку клавиатуры!! (напр. Punto Switcher) Бывает и так: http://rd.foto.radikal.ru/0707/d7/69d462db5445.jpg По окончании процесса мы увидим, что 100% информации обработанно. Нажимаем кнопку Сохранить В открывшемся вопросе, я лично, нажимаю NO http://rf.foto.radikal.ru/0707/86/a850375bf043.jpg Далее выбираю язык сохранения и нажимаю Save.. В противном случае, полученные субтитры будут не читабильны и не смогут быть обработанными в программе-редакторе. http://rf.foto.radikal.ru/0707/75/d8dc4f2f8cf5.jpg Примечание: Хочу также отметить, что субтитры можно "вынуть" из DVD диска БЕЗ рипования! Для этого нужно указать папку VIDEO_TS вашего DVD диска и отметить файлы фильма, если вы знаете отличие рекламных VOB'ов от VOB'ов фильма. :) Далее... №3 Редактирование полученных из VOB'a субтитров. Полученный\извлечённый файл субтитров переименовываем в название файла видео. Например: Файл видео vts_04_1.vob, значит файл субтитров переименовываем в vts_04_1.srt. Теперь нам нужна программа редактирования субтитров Subtitle Workshop . Программа имеет и русский интерфейс, интуитивно-понятна. Итак... Меню Файл -->Загрузить субтитры, указываем файл с субтитрами. Если видео не "подцепилось" автоматически (отличное имя файла), то... Меню Видео-->Открыть..., указываем файл видео http://ra.foto.radikal.ru/0707/e0/992994c72060.jpg Нажимаем кнопку "стрелка вниз" для синхронизации появления субтитров с видео-потоком и редактируем выявленные нами в тексте ошибки. Также можно указывать начало и конец появления субтитров, смещая время, а так же вставлять дополнительные субтитры в промежутки между уже имеющимися субтитрами. Можно так же СОЗДАВАТЬ субтитры переводя исходный текст "со слуха" и добавляя поля субтитров Редактор -->Вставить субтитр,. Я не буду рассказывать вам ПОЛНОЕ описание работы программы. Вы можете найти советы и описания в сети вбив её название в поисковике. Программа обширна, многогранна и имеет массу тонких настроек, скажу только, что после окончания работы с текстом и синхронизацией его с видео, есть возможнось сохранить полученный результат в большом колличестве форматов субтитров, т.ч. программу можно ТАКЖЕ использовать И как конвертор форматов субтитров. http://i011.radikal.ru/1207/62/311d90ac195at.jpg Примечание: Процесс редактирования не увязан ТОЛЬКО с VOB'ами, естественно, возможны и другие видео-форматы. У меня в Subtitle Workshop не отображается VOB'видео и приходиться открывать в отдельном плеере, может что я не так делаю (?). С AVI'шками легче. Вот собственно и всё, что я могу вам рассказать. Спасибо за внимание. |
Цитата:
Запустил прогу и столкнулся с интересной ситуацией...Нашёл выход: http://img409.imageshack.us/img409/9...tersui9.th.png |
Если кому надо, могу рассказать, как "вшить" в двд свои субтитры/звук и добавить опцию в меню. Правда, процесс непростой и новичкам врядли подойдет. :)
|
Цитата:
|
vengeance,
не в лом много писать - пиши...! Тему переименуем в Работа с субтитрами...или в чё-нить похожее |
AlexStorm,
у меня прога Subrip сама изключила воб с нулеком, но тметить на нём птичку мне ничего не мешало :) хорошо, вот тебе без букв: http://img62.imageshack.us/img62/5379/ifohj8.th.jpg |
Цитата:
ЗЫ. Написание "эта прога" в теме, где описано ТРИ программы - не информативно и вводит читающих в заблуждение. ИМХО |
Может ли в программе редактирования субтитров Subtitle Workshop двигать титры по времени вперед назад для синхронизации с фильмом?
У меня рип из одного источника, а титры из другого. Нужно немного сдвинуть. |
Цитата:
Можно так, напр. http://s43.radikal.ru/i102/0903/8c/22b0bfbebc4et.jpg НО, советую, избегать "автоматических процессов", она может и это... Вообще-то. Тема не по конкретной программе и, как было сказано, "...Вы можете найти советы и описания в сети вбив её название в поисковике. Программа обширна, многогранна и имеет массу тонких настроек..." Руководство можно найти скачав архив по этим ссылкам: Название: Subtitle Workshop 4.0 BETA 3 Лицензия: Freeware Язык интерфейса: Английский+русское руководство Платформа: Windows (All) Размер: 1.08 МВ
|
Если, в отрыве от метода описанного мной в теме, рассматривать "проблемы" возникающие порой со скачаными из сети и открытыми в Subtitle Workshop субтитрами, то они могут выглядеть так:
На самом деле ни каких "проблем" с такими "кракозябрами" нет! Просто это субтитры в формате ASS/SSA дающие возможность применять слои в субтитрах. Так, например, тот же кадр в более сложной программе Aegisub выглядит так: Как видим, всё "читабельно" и даже надпись ПОЛНОСТЬЮ можно изменить на ВСЁМ экране... В этой же программе возможно, не только редактирование, но и конвертация исходных субтитров в иные форматы. Такие, как: *.txt, *.srt и др. Цитата:
|
Часовой пояс GMT, время: 00:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.