partizan, почему другое? Здесь говорят, что при дубляже теряется актерская игра (dekker, Lubava). Ты и сам совершенно справедливо заметил, что когда дублером в СССР занимались профессионалы - прекрасно выглядело. Хотя, несомненно, что измененный текст меняет режиссерский замысел. Но без знания языка оригинала можно только пожалеть себя. Что же делать. Я думаю, что удовлетворительного решения нет. поэтому и существуют три основных варианта:
-дубляж, синхронный перевод и титры.
|