Нет, такой тенденции не наблюдается, чтоб немцы стали артикли упускать)
Просто, по почти полной аналогии с английским, в одном контексте они применят определенный артикль, в другой - неопределенный, а где-то (согласно правилам) его не надо.
Другое дело, что артикли произносятся слабо, почти проглатываются, но это не значит - упускаются.
Пример:
я варю кофе
3 варианта возможны:
Ich mache Kaffee - БЕЗ АРТИКЛЯ, если без уточнения - какое кофе, сколько и т. п., просто факт варки важен
Ich mache einen Kaffee - неопр. артикль, если говорящий хочет уточнить, что варит одну порцию.
Ich mache den Kaffee - опр. артикль, если хотят уточнить - варю "то самое" кофе, о котором шла речь ранее и т. п.
Всё точно как с "a" и "the" в английском
|