Поиск: |
|
17.11.2005, 10:47 | Вверх #21 |
Свой Человек
Возраст: 59 Регистрация: 02.10.2004
Был(а) у нас: 14.07.2008 06:29
Сообщений: 2,147
Пол:
|
Но в мире ведь не только английский, русский и иврит.
Неужели откажетесь почитать хорошие переводы с итальянского, немецкого, французского.... и т.д.? Да и речь тут не об английском шла, а об иврите. И не о переводе с иврита на русский, а с русского на иврит. Я очень рада за вас. Молодцы, честь и слава!!!! Так может, раз вам не нужно, и топик прикрыть? А то мне уже стыдно, что я его вообще открыла. |
17.11.2005, 10:52 | Вверх #22 | |
Маленький Принц
Регистрация: 18.02.2005
Был(а) у нас: 10.06.2016 23:36
Сообщений: 1,505
Пол:
|
kninga, ничего прикрывать не надо, тема полезная и нужная. Мы просто высказываем своё личное мнение.
А насчёт Цитата:
| |
«The right to search for truth implies also a duty; one must not conceal any part of what one has recognized to be true.»
|
||
17.11.2005, 11:03 | Вверх #23 |
Свой Человек
Возраст: 59 Регистрация: 02.10.2004
Был(а) у нас: 14.07.2008 06:29
Сообщений: 2,147
Пол:
|
NetSkipper, мнение о чем?
Я тоже не против чтения в подлиннике. Но речь то совсем о другом. Об искусстве перевода. Я тоже знаю иврит и в переводах не нуждаюсь. Но зачем мне этим бравировать, если веду речь о других совсем вещах. Вы наверное не обратили внимание на то, что переводы делали дети. Именно дети, а не взрослые. Для которых иврит давно уже родной язык. Это классная зарядка для мозгов - сделать перевод стихотворения с одного языка на другой. Проще сказать "на фига". Ну обойдите топик. |
17.11.2005, 11:57 | Вверх #24 | |||
Возраст: 43 Регистрация: 11.01.2005
Был(а) у нас: 02.03.2012 20:41
Сообщений: 4,058
Пол:
|
Цитата:
Цитата:
ты по моему завелась в других темах в беседке, поэтому такая рассерженная. А ведь все что я говорила - вот, у тебя перед глазами. Наоборот, мне как раз кажется что тема хороша, именно поэтому я сказала Цитата:
Все хорошо, жизнь прекрасна, и мы ждем от тебя новых переводов. А все остальное было сказано к теме, пусть и не совсем в тему. Ребята, давайте жить дружно. | |||
Работай, как будто тебе не надо денег;
Люби, как будто тебе никто никогда не делал больно; Танцуй, как будто никто не смотрит; Живи, как будто на земле рай. |
||||
17.11.2005, 12:32 | Вверх #26 |
Возраст: 43 Регистрация: 11.01.2005
Был(а) у нас: 02.03.2012 20:41
Сообщений: 4,058
Пол:
|
kninga, ну, хочешь я что нибудь переведу? Поднатужусь только, вспомню хоть что-то на русском... Что-то с памятью моей стало...
Если б мишки были бы пчелами, То они бы нипочем Ниогда бы не подумали Так высоко строить дом לו היו דובים - דבורים לא היו בחיים חושבים לבנות ביתים גבוהים |
Работай, как будто тебе не надо денег;
Люби, как будто тебе никто никогда не делал больно; Танцуй, как будто никто не смотрит; Живи, как будто на земле рай. |
|
17.11.2005, 13:08 | Вверх #27 |
Свой Человек
Возраст: 59 Регистрация: 02.10.2004
Был(а) у нас: 14.07.2008 06:29
Сообщений: 2,147
Пол:
|
Молодец. Умница. Не обязательно было куражиться.
Я там в постах даже фотки со сценками из спектакля забила к которым все это переводилось. Честное слово, не ожидала такой реакции. |
17.11.2005, 13:56 | Вверх #28 |
Возраст: 43 Регистрация: 11.01.2005
Был(а) у нас: 02.03.2012 20:41
Сообщений: 4,058
Пол:
|
kninga, Не переживай ты так, половина того, что было сказано - было сказано в шутку. Просто настроение у тебя сегодня... обидчивое.
(Кстати, ты не зaмeчаешь, что сама возвращаешься к тому, что к этой теме отношения не имеет? Проехали!!! ) |
Работай, как будто тебе не надо денег;
Люби, как будто тебе никто никогда не делал больно; Танцуй, как будто никто не смотрит; Живи, как будто на земле рай. |
|
17.11.2005, 22:49 | Вверх #30 | |
Друг
Регистрация: 24.12.2004
Был(а) у нас: 20.02.2020 07:45
Сообщений: 849
Пол:
|
Цитата:
Вообще говоря разговор по понятиям и о понятиях может завести нас в тупик. Напомню очень коротко что у слов, как лингвистических единиц языка, есть план содержания (значение, смысл) и план выражения (внешняя форма). У каждого слова есть не одно содержание, но содержание соответствующее только ему и является лексическим значением этого слова, у которого, в свою очередь, есть несколько типов, и из одного из них - сигнификативного, и вытекает понятие "понятия" - как мысли, воплощённой в словесную форму и отражающей предмет или явление путём фиксации его признаков или свойств. Но поскольку "понятие" зависит от степени развития мышления (которая у всех неодинакова), то и возникают сплошь и рядом ситуации непонимания и вкладывания разных значений. В свете этого взгляда смею предположить что Вы свободно владеете, например, метафорами, синекдохами, эвфемизмами и табуированными выражениями родного русского языка, чего нельзя сказать об иврите и английском. По теме: русская культура в целом и литература в частности были необычайно популярны в Палестине в 20-40 годы прошлого века, и при желании Вы можете найти бесконечное количество переводов. Например Шлёнский перевёл "Евгения Онегина", сохранив ритм и рифмы. Судите сами: Я к вам пишу - чего же боле ? Что я ещё могу сказать ? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня Вы не оставите меня. ?אכתוב אליו - הועד לא רב הוא ?מה עוד לאל ידי לומר עתה, ידעתי בידיו הוא .לדון אותי בלעג מר אך לחיי אשר נכאבו אם יש בו שמץ חרדה .הוא לא יטשני גלמודה | |
Человек не может действовать правильно в одной области, в то время как он делает неправильные шаги в другой. Жизнь – это одно неделимое целое.
|
||
Метки |
в мире, времени, время, грех, готовим, века, где, разговор, русский, иврит, красиво, когда, книги, кошки, культура, любимый, найти, Мастер и Маргарита, правильно, проблема, процесс, плохие, новый, мнение, особо, ненавижу, песни, песенку, срочно, смотреть, смерти, фильмы, тебе, если, жизнь, цветок, цветы, что |
|
|