Поиск: |
|
24.04.2004, 22:48 | Вверх #1 |
Близкий Знакомый
Возраст: 45 Регистрация: 24.04.2004
Был(а) у нас: 09.06.2009 19:24
Сообщений: 416
Пол:
|
Ненавижу дубляж !!!
Считаю что дубляж портит фильм :х . Как можно смотреть "Криминальное чтиво" или "Схватку" с дубляжом .Поетому я против дубляжа и ЗА синхроный перевод.
Когда слышишь актера совсем другое дело :П Есть такие как я :P или я извращeнец ??? |
24.04.2004, 23:35 | Вверх #4 |
Возраст: 43 Регистрация: 12.05.2003
Был(а) у нас: 27.10.2017 20:23
Сообщений: 12,603
Пол:
|
Я конечно не очень люблю дубляж, но люди которуе не могут понять оригинального язука фильма думаю и это хорошо (например мои родители)
Оффтоп: перенесите эту тему пожалуйста ко мне в "Кинофлейм" |
24.04.2004, 23:52 | Вверх #5 |
Возраст: 53 Регистрация: 24.11.2002
Был(а) у нас: 22.03.2024 09:58
Сообщений: 33,730
Пол:
|
Если хорошый(проффесиональный) - почему бы и нет. А если такой, какие бывает пробегают в осле.... то лучше вообще никакой.
Тему перенёс... |
- Почему программисты весят больше чем другие люди?
- Потому, что в каждом килограмме у них 1024 грамма! |
|
25.04.2004, 03:01 | Вверх #6 |
Лунный модератор
Возраст: 49 Регистрация: 24.11.2003
Был(а) у нас: 15.06.2018 19:48
Сообщений: 22,965
Пол:
|
Я конечно предпочел бы все понимать на языке оригинала,но к сожалению не знаю до такой степени английский и французкий языки...
Что же до титров,то я их не навижу... лучше смотреть фильм в полном оригинале чем с титрами... глаза автоматом приковываются к нижней части экраны и действие фильма ты уже не видешь....(хотя многие фильмы в переводе нуждаются лишь местами) в результате...+ имеешь дополнительную резь и боль в глаза от повышенного напряжения и кое как посмотренный фильм... Нет уж... если нет перевода я стараюсь понять оригинал...а титры это больше для тренеровки изучающих языки..... |
Сны и Интернет похожи, в обоих выплескиваеться подавленное сознание.
|
|
03.05.2004, 13:08 | Вверх #7 |
Новичок
Регистрация: 12.08.2003
Был(а) у нас: 13.07.2009 02:20
Сообщений: 79
Пол:
|
Dekker, а что такого в "Криминальном чтиве" и "Схватке"? Я так понял, что тебе не нравится то, что там довольно "эмоциональные" роли, а актеры, дуюбирующие фильм, все эти эмоции "перегораживают" своими голосами. Так? Если да, то я согласен. Есть отличные такие DVD-шки, да и у нас в городе продают MPEG4-ки с двумя переводами - дубляжом и синхронным. Согласитесь, что это выход? Кому что - угодно дубляж, смотришь дубляж, любишь синхронный - пожалуйста. Все бы диски так выпускали. А то есть диски, где хорошие фильмы переведут так, что если этих переводчиков увидишь, охота с ними , а потом
-- А вот что касается старых, каких-нибудь слэшерных или трэшевых ужасов, то я люблю "прищепочные" голоса. Сам не знаю почему, нравятся и всё. |
03.05.2004, 13:31 | Вверх #8 | |
Регистрация: 01.03.2004
Был(а) у нас: 23.10.2013 17:38
Сообщений: 15,417
Пол:
|
Цитата:
| |
Будьте реалистами! Требуйте невозможного! Че Гевара |
||
03.05.2004, 13:37 | Вверх #9 | ||
Регистрация: 01.03.2004
Был(а) у нас: 23.10.2013 17:38
Сообщений: 15,417
Пол:
|
Цитата:
Цитата:
| ||
Будьте реалистами! Требуйте невозможного! Че Гевара |
|||
14.06.2004, 16:52 | Вверх #10 |
Друг
Регистрация: 04.05.2004
Был(а) у нас: 05.09.2007 19:14
Сообщений: 789
|
Согласен,сейчас даже на оригинальных DVD плохой дубляж.Набирают левых актёров с противными голосами...если фильм видел только дублированный ещё ладно,но после просмотра с одноголосым или двуголосым переводом или хорошо знаешь настоящий голос актёра от дупляжа начинает ломать.
В советском союзе дубляжом занимались только заслуженные артисты и это была честь,а теперь это халтура-добавочный зароботок. |
Метки |
100, важно, артисты, время, грех, английский язык, говорить, голос, боль, аудио, выбор, где, родители, dvd, игра, красавицы, когда, любимый, люди, на немецком, найти, настоящий, прекрасный, новый, мнение, охота, ненавижу, немецкий, mpeg, сам, сленг, смотреть, сериалы, фильм, фильмы, хорошие фильмы, тебе, это просто, если, дело, день, деньги, юмор, что, язык жестов |
|
|