Поиск:

Вернуться   Форум > Кино > Киноклуб

Киноклуб Разговоры о кино и около кино.

Ответ
 
Опции темы
Старый 19.04.2005, 17:53 Вверх     #21
Viktorian
 
Аватар для Viktorian
 
  
Регистрация: 17.05.2004
Был(а) у нас: 23.01.2011 06:55
Сообщений: 8,967

Пол: Мужской
По умолчанию

А я, пожалуй, согласен с 99e1]. В своём большинстве дублированные фильмы очень многое теряют. Так как голосом (интонацией, тембром, акцентом и т.п.) актёр передаёт и неподражаемую гамму чувств, так он вживается в роль своего персонажа. А это невозможно скопировать или передать в полном объёме, делая дубляж!
Viktorian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.04.2005, 15:19 Вверх     #22
sleepwalker
Лунный модератор
 
Аватар для sleepwalker
 
   Возраст: 49
Регистрация: 24.11.2003
Был(а) у нас: 15.06.2018 19:48
Сообщений: 22,965

Пол: Мужской
По умолчанию

Viktorian, Повторюсь ,но лучше всего знать на хорошем уровне язык фильма...Даже между русским и украинским есть огромная разница ,если взять один и тот же фильм и сравнить (даже дублированный,такие есть.) Есть еще язык жестов и мимические выражения,которые в разных странах и народах могут означать ,как противоположные значения,так и просто другие.... Какой то щелчек пальцами может полностью изменить значение сказанной фразы... и нахмуренная бровь знойной красавицы не всегда означает,что она рассерженна.....

Сны и Интернет похожи, в обоих выплескиваеться подавленное сознание.
sleepwalker вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.04.2005, 16:26 Вверх     #23
Viktorian
 
Аватар для Viktorian
 
  
Регистрация: 17.05.2004
Был(а) у нас: 23.01.2011 06:55
Сообщений: 8,967

Пол: Мужской
По умолчанию

sleepwalker, а при чём здесь мимика и жесты? Это уже визуальное восприятие, с дубляжем никак не связанное.
Viktorian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.04.2005, 16:53 Вверх     #24
*LEO*
 
Аватар для *LEO*
 
   Возраст: 43
Регистрация: 11.01.2005
Был(а) у нас: 02.03.2012 20:41
Сообщений: 4,058

Пол: Женский
По умолчанию

Дубляж ненавижу!!!
Английский понимаю и так без проблем. Дайте мне фильм на английском - и титров читать не буду... Но если уж выбирать, то с титрами. Не все друзья знают англ., а с друзьями иногда тоже хочется посмотреть...
Единственный перевод, который воспринимаю, это Гоблинский.
А насчет профессиональных переводчиков - ах оставьте вы... На каждом шагу перевод запарывают, я как знаток английского могу засвидетельствовать...
Говорят F**ck , переводят - "Да что ж это такое!.."

Работай, как будто тебе не надо денег;
Люби, как будто тебе никто никогда не делал больно;
Танцуй, как будто никто не смотрит;
Живи, как будто на земле рай.
*LEO* вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.04.2005, 17:44 Вверх     #25
sleepwalker
Лунный модератор
 
Аватар для sleepwalker
 
   Возраст: 49
Регистрация: 24.11.2003
Был(а) у нас: 15.06.2018 19:48
Сообщений: 22,965

Пол: Мужской
По умолчанию

Viktorian, ну это как сказать... я вот во время работы могу, как и другие не говорить несколько часов и общаться только жестами... потому,что каждый день одно и тоже ..и все давно уже все знают о чем речь...
Впрочем я немного другую тему затронул... новый топик открывать нет смысла...Но жесты присутствуют и в фильмах...и их значение различно для разных стран - это тоже влияет на восприятие фильма...

Жест мог быть как то связан с фразой актера,а при переводе связь потерялась...
Вот частный случай ,примера того ,что лучше оригинала нет....Так ,что давайте становиться полиглотами :P Для начало неплохо изучить английский ,потом французкий,немецкий и испанский...ну и так далее

Сны и Интернет похожи, в обоих выплескиваеться подавленное сознание.
sleepwalker вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2005, 06:38 Вверх     #26
partizan
Друг
 
Аватар для partizan
 
  
Регистрация: 04.05.2004
Был(а) у нас: 05.09.2007 19:14
Сообщений: 789


По умолчанию

Я то же не навижу дубляж,но на моей памяти есть парочка фильмов,где дубляж мне понравился больше синхронного перевода,таких фильмов мало,но они есть.Например,"Крюк"-на оригинальной VHS(про-во Варус Видео)прекрасный дубляж.Актёры очень точно попадают в жанр фильма и очень хорошо подобраны голоса.Единственное,что раздражает(и нетолько в этом фильме)когда петь начинают тоже на русском и дурным голосом.
"Ворон"-тоже хорош,но он был дублирован очень давно.И качественно.
А отрицательных примеров можно перечислять бесконечно.Каждый второй слеплен кое-как.

Список фильмов в теме РЕКОМЕНДАЦИИ ТУТ
partizan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2005, 07:51 Вверх     #27
rvm1455
Свой Человек
 
Аватар для rvm1455
 
   Возраст: 69
Регистрация: 09.05.2004
Был(а) у нас: 27.01.2019 09:42
Сообщений: 3,512

Пол: Мужской
По умолчанию

М-да, это, конечно, замечательно - единство игры актера и его речь во время съемки...
Вот только, я слышал, - озвучивание фильмов происходит уже после их монтажа
Разумеется, исключая "высокохудожественные" сериалы....

תודה על ההבנה - Спасибо за понимание
rvm1455 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2005, 08:20 Вверх     #28
partizan
Друг
 
Аватар для partizan
 
  
Регистрация: 04.05.2004
Был(а) у нас: 05.09.2007 19:14
Сообщений: 789


По умолчанию

Извини,но не понимаю причём здесь "озвучивание фильмов",речь идёт о дубляже.Кажется это не много другое

Список фильмов в теме РЕКОМЕНДАЦИИ ТУТ
partizan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2005, 08:34 Вверх     #29
rvm1455
Свой Человек
 
Аватар для rvm1455
 
   Возраст: 69
Регистрация: 09.05.2004
Был(а) у нас: 27.01.2019 09:42
Сообщений: 3,512

Пол: Мужской
По умолчанию

partizan, почему другое? Здесь говорят, что при дубляже теряется актерская игра (dekker, Lubava). Ты и сам совершенно справедливо заметил, что когда дублером в СССР занимались профессионалы - прекрасно выглядело. Хотя, несомненно, что измененный текст меняет режиссерский замысел. Но без знания языка оригинала можно только пожалеть себя. Что же делать. Я думаю, что удовлетворительного решения нет. поэтому и существуют три основных варианта:
-дубляж, синхронный перевод и титры.

תודה על ההבנה - Спасибо за понимание
rvm1455 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2005, 08:44 Вверх     #30
partizan
Друг
 
Аватар для partizan
 
  
Регистрация: 04.05.2004
Был(а) у нас: 05.09.2007 19:14
Сообщений: 789


По умолчанию

Ясно.Да,дубляж должен существовать,но на более высоком уровне(так как это было когда-то).Сейчас это просто фабрика по про-ву деталей,абсолютно бездушная.Плюс отношение самих дублёров к работе,как халтурке(возможности легко заработать деньги).Российское кино потихоньку выруливает из выгребной ямы,будем надеяться,что оно вытащит за собой и дубляж.
Это я ни с кем не спорю,а просто мылси "вслух"

Список фильмов в теме РЕКОМЕНДАЦИИ ТУТ
partizan вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Метки
100, важно, артисты, время, грех, английский язык, говорить, голос, боль, аудио, выбор, где, родители, dvd, игра, красавицы, когда, любимый, люди, на немецком, найти, настоящий, прекрасный, новый, мнение, охота, ненавижу, немецкий, mpeg, сам, сленг, смотреть, сериалы, фильм, фильмы, хорошие фильмы, тебе, это просто, если, дело, день, деньги, юмор, что, язык жестов



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT, время: 03:54.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Follow FriendsForumCom on Twitter liveinternet.ru Рейтинг@Mail.ru