Поиск: |
|
16.11.2005, 13:38 | Вверх #11 | ||
Возраст: 43 Регистрация: 11.01.2005
Был(а) у нас: 02.03.2012 20:41
Сообщений: 4,058
Пол:
|
Цитата:
Мне хватает моих топиков и журнала - выше крыши. Могу поддержать, но брать на себя еще долго ничего не буду... Цитата:
Мой ребеноок до английского еще не дошел,а русский толком и не знает - с какого на какой тогда переводить? А я одинаково хорошо знаю все три языка - оно мне надо? | ||
Работай, как будто тебе не надо денег;
Люби, как будто тебе никто никогда не делал больно; Танцуй, как будто никто не смотрит; Живи, как будто на земле рай. |
|||
16.11.2005, 14:05 | Вверх #12 |
Свой Человек
Возраст: 59 Регистрация: 02.10.2004
Был(а) у нас: 14.07.2008 06:29
Сообщений: 2,147
Пол:
|
butterfly, да кто ж тебя насильно затягивает сюда?
Я тоже столкнулась с проблемой, что не тяну многое, за что взялась. Очень мало свободного времени. Но иногда есть такие вещи, которые просто есть, лежат как бы на поверхности. И ничего не стоет для меня взять и выложить их в топик, не напрягаясь особенно. |
16.11.2005, 14:19 | Вверх #13 |
Возраст: 43 Регистрация: 11.01.2005
Был(а) у нас: 02.03.2012 20:41
Сообщений: 4,058
Пол:
|
kninga, Офф-топ
Да никто не затягивает... Сама пришла. Но больше - ни-ни... А переводы очень даже не плохие! Можно даже сказать замечательные! |
Работай, как будто тебе не надо денег;
Люби, как будто тебе никто никогда не делал больно; Танцуй, как будто никто не смотрит; Живи, как будто на земле рай. |
|
16.11.2005, 14:32 | Вверх #15 |
Возраст: 43 Регистрация: 11.01.2005
Был(а) у нас: 02.03.2012 20:41
Сообщений: 4,058
Пол:
|
kninga, Читать - это всегда и с превеликой радостью
|
Работай, как будто тебе не надо денег;
Люби, как будто тебе никто никогда не делал больно; Танцуй, как будто никто не смотрит; Живи, как будто на земле рай. |
|
16.11.2005, 20:45 | Вверх #16 | |
Друг
Регистрация: 24.12.2004
Был(а) у нас: 20.02.2020 07:45
Сообщений: 849
Пол:
|
Цитата:
| |
Человек не может действовать правильно в одной области, в то время как он делает неправильные шаги в другой. Жизнь – это одно неделимое целое.
|
||
17.11.2005, 09:31 | Вверх #17 |
Возраст: 43 Регистрация: 11.01.2005
Был(а) у нас: 02.03.2012 20:41
Сообщений: 4,058
Пол:
|
amrak, Позволь себе все что хочешь. Я не против.
Может быть мы в "знание языка" вкладывали разные значения, но я имела в виду лишь то, что я читаю на всех трех, поэтому переводить мне с одного на другой как бы не имеет смысла. Для кого-то может быть, но я сама привыкла воспринимать языки, которые знаю ( русский, английский, иврит) как они есть, понимать их а не переводить. А вот детям, которых надо учить русскому чтоб его не потерять, или новому языку, чтоб его приобрести - надо переводить, с этим никто не спорит. Понимаус? |
Работай, как будто тебе не надо денег;
Люби, как будто тебе никто никогда не делал больно; Танцуй, как будто никто не смотрит; Живи, как будто на земле рай. |
|
17.11.2005, 09:51 | Вверх #18 |
Свой Человек
Возраст: 59 Регистрация: 02.10.2004
Был(а) у нас: 14.07.2008 06:29
Сообщений: 2,147
Пол:
|
А мне кажется, что переводы - это отдельный вид искусства или творчества.
Ведь если дословно перевести стихотворение, то даже видимости не останется от стиха. По-этому, перевод стихов процесс трудоемкий и очень творческий. Иногда просто доставляет удовольствие. А бывает что просто нужно для работы с местными детьми. И тогда дети русскоязычные берутся с радостью за эту работу. В прошлом году они готовили песню "Солнечный круг" для выступления. Так сами делали перевод стихов на иврит, не пользуясь готовым уже переводом. В школе у моей дочери на уроках музыки поют песню "Катюша" на иврите. Так классно слышать это. |
17.11.2005, 10:20 | Вверх #19 | |
Маленький Принц
Регистрация: 18.02.2005
Был(а) у нас: 10.06.2016 23:36
Сообщений: 1,505
Пол:
|
Цитата:
Потому что ВСЕГДА в переводе что-то теряется. Уже когда начал нормально владет английским языком, просто перестал смотреть дублированные фильмы. И со временем, и теперь вообще не могу их смотреть (проблема для меня качать фильмы с этого сайта ). Книги, фильмы предпочитаю на оригинальных языках. Разве что если попадаются какие либо интересные фразы или выражения просто балуюсь идеей, как это звучить на другом языке, и каков будет смысл.. Мне друг рассказал когда в своё время были в Израиле экранизации оригинальных, старых "Звёздных Воинов", фразу "Luke, I am your father.." перевели как "ראה, אני אביך" | |
«The right to search for truth implies also a duty; one must not conceal any part of what one has recognized to be true.»
|
||
17.11.2005, 10:26 | Вверх #20 | |
Возраст: 43 Регистрация: 11.01.2005
Был(а) у нас: 02.03.2012 20:41
Сообщений: 4,058
Пол:
|
Цитата:
Сейчас особенно читать нравится на английском, в оригинале. А фильмы с дублированием просто терпеть ненавижу. Лучше уж титры. А можно и без... А перевод стихов - это совсем другой вид творчества. И в нем тоже что-то есть. Вот только нет у меня слабости к поэзии, как ни крути... может поэтому никогда и не интересовалась переводами детских стишков. Но, как оказалось, и это может быть очень забавно. | |
Работай, как будто тебе не надо денег;
Люби, как будто тебе никто никогда не делал больно; Танцуй, как будто никто не смотрит; Живи, как будто на земле рай. |
||
Метки |
в мире, времени, время, грех, готовим, века, где, разговор, русский, иврит, красиво, когда, книги, кошки, культура, любимый, найти, Мастер и Маргарита, правильно, проблема, процесс, плохие, новый, мнение, особо, ненавижу, песни, песенку, срочно, смотреть, смерти, фильмы, тебе, если, жизнь, цветок, цветы, что |
Опции темы | |
|
|