PDA

Просмотр полной версии : Ненавижу дубляж !!!


dekker
24.04.2004, 22:48
Считаю что дубляж портит фильм :х . Как можно смотреть "Криминальное чтиво" или "Схватку" с дубляжом .Поетому я против дубляжа и ЗА синхроный перевод.
Когда слышишь актера совсем другое дело :П
Есть такие как я :P или я извращeнец :cry: ???

vitamin-C
24.04.2004, 23:10
да я тоже люблю смотреть фильмы орегеналом и иногда подсматривать на субтитры но только англо язычные а остальные например французкие то только дубляж :-)

tasha25
24.04.2004, 23:31
Народ ,куда вас занесло? 8O

VaG
24.04.2004, 23:35
Я конечно не очень люблю дубляж, но люди которуе не могут понять оригинального язука фильма думаю и это хорошо (например мои родители)


Оффтоп: перенесите эту тему пожалуйста ко мне в "Кинофлейм"

Admin
24.04.2004, 23:52
Если хорошый(проффесиональный) - почему бы и нет. А если такой, какие бывает пробегают в осле.... то лучше вообще никакой.


Тему перенёс... ;)

sleepwalker
25.04.2004, 03:01
Я конечно предпочел бы все понимать на языке оригинала,но к сожалению не знаю до такой степени английский и французкий языки...
Что же до титров,то я их не навижу... лучше смотреть фильм в полном оригинале чем с титрами... глаза автоматом приковываются к нижней части экраны и действие фильма ты уже не видешь....(хотя многие фильмы в переводе нуждаются лишь местами) в результате...+ имеешь дополнительную резь и боль в глаза от повышенного напряжения и кое как посмотренный фильм...
Нет уж... если нет перевода я стараюсь понять оригинал...а титры это больше для тренеровки изучающих языки.....

Дмитрий
03.05.2004, 13:08
Dekker, а что такого в "Криминальном чтиве" и "Схватке"? Я так понял, что тебе не нравится то, что там довольно "эмоциональные" роли, а актеры, дуюбирующие фильм, все эти эмоции "перегораживают" своими голосами. Так? Если да, то я согласен. Есть отличные такие DVD-шки, да и у нас в городе продают MPEG4-ки с двумя переводами - дубляжом и синхронным. Согласитесь, что это выход? Кому что - угодно дубляж, смотришь дубляж, любишь синхронный - пожалуйста. Все бы диски так выпускали. А то есть диски, где хорошие фильмы переведут так, что если этих переводчиков увидишь, охота с ними :81:, а потом :82:
--
А вот что касается старых, каких-нибудь слэшерных или трэшевых ужасов, то я люблю "прищепочные" голоса. Сам не знаю почему, нравятся и всё. :37:

Lubava
03.05.2004, 13:31
А вот что касается старых, каких-нибудь слэшерных или трэшевых ужасов, то я люблю "прищепочные" голоса. Сам не знаю почему, нравятся и всё.


и мне, и мне! :58:

Lubava
03.05.2004, 13:37
Считаю что дубляж портит фильм

Когда слышишь актера совсем другое дело :П

Согласна полностью! Голос - это 50% фильма..Титры мне нравятся, помню смотрели "властелина колец" в кинотеатре, дак первые полчаса уставала читать руский перевод, а оставшиеся 3 часа даже не замечала - автоматически уже шло..зато потрясающее ПОЛНОЕ впечатление от фильма.. :D

partizan
14.06.2004, 16:52
Согласен,сейчас даже на оригинальных DVD плохой дубляж.Набирают левых актёров с противными голосами...если фильм видел только дублированный ещё ладно,но после просмотра с одноголосым или двуголосым переводом или хорошо знаешь настоящий голос актёра от дупляжа начинает ломать.
В советском союзе дубляжом занимались только заслуженные артисты и это была честь,а теперь это халтура-добавочный зароботок.

Trooper
14.06.2004, 17:26
Да вот просто фильм на днях смотрел японский,дорожку дубляжа убрал....понял только одно слово...-BANZAY!!!! :mrgreen:

sokkra
11.04.2005, 21:48
Согласен с Деккером.Вот,например,тут недавно вышел полностью дублированный "лемони сникет".И чтобы вы подумали?Треть колорита фильма исчезла без голоса Джима Кэрри,имитирующего скандинавский акцент( а может и немецкий, ведь мне не довелось услышать :( ).Поэтому раз уж постсоветские люди так привыкли к аудио озвучкам и не хотят переходить на более прогрессивную субтитровую платформу,то пусть уж эти озвучки останутся на манер voiceover или lector,когда слышно оригинальную речь актёров.
Долой полный дубляж!!!

sleepwalker
13.04.2005, 19:05
sokkra, Ну выучи для начала английский язык на уровне родного с пониманием всех бытовых нюянсов и идиом...и сленга той страны откуда родом фильм... Что бы ты знал есть переводы с австралийского английского на американский английский... ,потому как американцы не все доганяют... И потом мне вот немецкий юмор сложно понять...глупым кажется.. :P

Vp
13.04.2005, 19:35
dekker,
конечно лучше всего в оригинале, если есть возможность, если нет то уже как говориться что досталось.
Вот что мне не очень нравиться так это Гоблиновский перевод :oops:

sokkra
18.04.2005, 20:30
183c72563f], Ну выучи для начала английский язык на уровне родного с пониманием всех бытовых нюянсов и идиом...и сленга той страны откуда родом фильм... Что бы ты знал есть переводы с австралийского английского на американский английский... ,потому как американцы не все доганяют... И потом мне вот немецкий юмор сложно понять...глупым кажется.. :P
К сожалению,не увидел связи этой реплики с критикой дубляжа.Я ж не ратую за полное отсутствие перевода,я говорю,что полный дубляж убивает иногда режиссёрскую задумку.
А вот закадровый перевод ( а ещё лучше субтитры) даёт нам возможность услышать все эти идиомы и сленговые выражения,которые,как обычно не перевели переводчики или перевели неправильно.
А вообще-то,моё личное мнение,голосовой перевод фильмов-это восьмой смертный грех.Лучше переходить на субтитры,как давно сделали большинство стран.Только мы, да немцы,да поляки по-прежнему продолжаем уродовать фильмы локализованными голосовыми переводами.
Если всё же выбирать из двух:дубляжа или закадрового перевода,то лучше выбрать второе,как меньшее из этих двух зол.

Apollyon
18.04.2005, 23:58
7e3e4360a7], Ну выучи для начала английский язык на уровне родного с пониманием всех бытовых нюянсов и идиом...и сленга той страны откуда родом фильм... Что бы ты знал есть переводы с австралийского английского на американский английский... ,потому как американцы не все доганяют... И потом мне вот немецкий юмор сложно понять...глупым кажется.. :P
К сожалению,не увидел связи этой реплики с критикой дубляжа.Я ж не ратую за полное отсутствие перевода,я говорю,что полный дубляж убивает иногда режиссёрскую задумку.
А вот закадровый перевод ( а ещё лучше субтитры) даёт нам возможность услышать все эти идиомы и сленговые выражения,которые,как обычно не перевели переводчики или перевели неправильно
так что по твоему ты без знания языка на уровне родного сможешь перевести идиомы и сленг лучше профессиональных переводчиков?

sleepwalker
19.04.2005, 03:03
sokkra, Самоуверенность не всегда хорошо.....

sokkra
19.04.2005, 05:42
так что по твоему ты без знания языка на уровне родного сможешь перевести идиомы и сленг лучше профессиональных переводчиков?
Но если ты слышишь эти идиомы,то у тебя есть шанс их понять при определённом знании языка оригинала.
Если же ты не слышишь языка оригинала,то у тебя забирают эту возможность.
Я за выбор.
sokkra, Самоуверенность не всегда хорошо.....
О чём вы,уважаемый модератор?Я высказываю своё мнение,вы своё.

Goblin
19.04.2005, 05:49
Если хорошый(проффесиональный) - почему бы и нет. А если такой, какие бывает пробегают в осле.... то лучше вообще никакой.

Согласен с и вообще без

sleepwalker
19.04.2005, 17:44
Goblin, я тоже с этим соглашусь....

Viktorian
19.04.2005, 17:53
А я, пожалуй, согласен с 99e1]. В своём большинстве дублированные фильмы очень многое теряют. Так как голосом (интонацией, тембром, акцентом и т.п.) актёр передаёт и неподражаемую гамму чувств, так он вживается в роль своего персонажа. А это невозможно скопировать или передать в полном объёме, делая дубляж!

sleepwalker
20.04.2005, 15:19
Viktorian, Повторюсь ,но лучше всего знать на хорошем уровне язык фильма...Даже между русским и украинским есть огромная разница ,если взять один и тот же фильм и сравнить (даже дублированный,такие есть.) Есть еще язык жестов и мимические выражения,которые в разных странах и народах могут означать ,как противоположные значения,так и просто другие.... Какой то щелчек пальцами может полностью изменить значение сказанной фразы... и нахмуренная бровь знойной красавицы не всегда означает,что она рассерженна.....

Viktorian
20.04.2005, 16:26
sleepwalker, а при чём здесь мимика и жесты? Это уже визуальное восприятие, с дубляжем никак не связанное. ;)

*LEO*
20.04.2005, 16:53
Дубляж ненавижу!!!
Английский понимаю и так без проблем. Дайте мне фильм на английском - и титров читать не буду... Но если уж выбирать, то с титрами. Не все друзья знают англ., а с друзьями иногда тоже хочется посмотреть...
Единственный перевод, который воспринимаю, это Гоблинский.
А насчет профессиональных переводчиков - ах оставьте вы... На каждом шагу перевод запарывают, я как знаток английского могу засвидетельствовать...
Говорят F**ck , переводят - "Да что ж это такое!.."

sleepwalker
20.04.2005, 17:44
Viktorian, ну это как сказать... я вот во время работы могу, как и другие не говорить несколько часов и общаться только жестами... потому,что каждый день одно и тоже ..и все давно уже все знают о чем речь...
Впрочем я немного другую тему затронул... новый топик открывать нет смысла...Но жесты присутствуют и в фильмах...и их значение различно для разных стран - это тоже влияет на восприятие фильма...
:idea:
Жест мог быть как то связан с фразой актера,а при переводе связь потерялась...
Вот частный случай ,примера того ,что лучше оригинала нет....Так ,что давайте становиться полиглотами :P Для начало неплохо изучить английский ,потом французкий,немецкий и испанский...ну и так далее :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

partizan
28.04.2005, 06:38
Я то же не навижу дубляж,но на моей памяти есть парочка фильмов,где дубляж мне понравился больше синхронного перевода,таких фильмов мало,но они есть.Например,"Крюк"-на оригинальной VHS(про-во Варус Видео)прекрасный дубляж.Актёры очень точно попадают в жанр фильма и очень хорошо подобраны голоса.Единственное,что раздражает(и нетолько в этом фильме)когда петь начинают тоже на русском и дурным голосом.
"Ворон"-тоже хорош,но он был дублирован очень давно.И качественно.
А отрицательных примеров можно перечислять бесконечно.Каждый второй слеплен кое-как.

rvm1455
28.04.2005, 07:51
М-да, это, конечно, замечательно - единство игры актера и его речь во время съемки...
Вот только, я слышал, :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: - озвучивание фильмов происходит уже после их монтажа :wink: :wink: :wink:
Разумеется, исключая "высокохудожественные" сериалы....

partizan
28.04.2005, 08:20
Извини,но не понимаю причём здесь "озвучивание фильмов",речь идёт о дубляже.Кажется это не много другое :wink:

rvm1455
28.04.2005, 08:34
partizan, почему другое? Здесь говорят, что при дубляже теряется актерская игра (dekker, Lubava). Ты и сам совершенно справедливо заметил, что когда дублером в СССР занимались профессионалы - прекрасно выглядело. Хотя, несомненно, что измененный текст меняет режиссерский замысел. Но без знания языка оригинала можно только пожалеть себя. Что же делать. Я думаю, что удовлетворительного решения нет. поэтому и существуют три основных варианта:
-дубляж, синхронный перевод и титры.

partizan
28.04.2005, 08:44
Ясно.Да,дубляж должен существовать,но на более высоком уровне(так как это было когда-то).Сейчас это просто фабрика по про-ву деталей,абсолютно бездушная.Плюс отношение самих дублёров к работе,как халтурке(возможности легко заработать деньги).Российское кино потихоньку выруливает из выгребной ямы,будем надеяться,что оно вытащит за собой и дубляж.
:) Это я ни с кем не спорю,а просто мылси "вслух" :wink:

cowboy
28.04.2005, 09:35
ну если вам синхронный перевод нравится больше чем дубляж,то я вам сочувствую,вот вы говорите много халтуры с дубляжом,дайте мне ссылочки,я немедленно скачаю,а то везде только синхронные переводы (авиатор например или Александр)

*LEO*
28.04.2005, 10:06
cowboy, ссылочки давать не буду, только скажу что дубляж каверкает диалоги.
Что плохого в титрах?
Кто здесь не умеет читать?

Apollyon
28.04.2005, 11:46
только скажу что дубляж каверкает диалоги.
Что плохого в титрах?
Кто здесь не умеет читать?
а где гарантии что в титрах будет 100% правильный и корректный перевод?

Титры читать не люблю, а какой перевод: закадровый или дубляж мне не важно. Главное что б было сделано качественно. Но это, к сожалению, скорее исключение чем правило в последнее время :( а до качества немецкого дубляжа (когда с трудом отличаешь голос актера на оригинальной дорожке от голоса на дублированной) вобще дотягивают единицы, и то надо еще постараться их найти :( А так зачастую подбор актеров что на закадровый, что на дубляж порой очень неприятно поражает

barbakum
28.04.2005, 13:27
Помните старые французкие фильмы с Луи ДеФюнессом??? У него всегда один и тот же дублёр был. Я недавно смотрел такой фильм, только уже с субтитрами - получается слышал оригинальный голос ДеФюнесса. Так я вам скажу, у меня в течении всего фильма было ощущение, что подменили актёра - это не мой любимый Луи ДеФюнесс, а какой то самозванец. А всё благодаря качественно сделаному дубляжу.

rvm1455
28.04.2005, 13:30
barbakum, точно. Я в прошлом году смотрел такой фильм с деФюнесом. Я же "точно знал" голос любимого актера и по "Фантомасу" и по "Жандармам". А тут мне кого-то подсунули чужого. Гады :mrgreen:

*LEO*
28.04.2005, 15:58
только скажу что дубляж каверкает диалоги.
Что плохого в титрах?
Кто здесь не умеет читать?
а где гарантии что в титрах будет 100% правильный и корректный перевод?



Нет, я не к тому, что титры - это лучше дубляжа.
Мне, например, они меньше мешают, чем дубляж - я их просто игнорирую.
Я и так понимаю все. (Ну, не на немецком, конечно... но немецкие фильмы я не смотрю...)