Просмотр полной версии : Специфические слова.
Предлагаю такую тему, ибо многих очень нужных слов и выражений нет ни в одном словаре. Потому давайте спрашивать тут такие слова в надежде, что кто-то знает перевод. Мне, к примеру, нужны эти слова, потому что уже обыскался где только можно.
План (в кинематографе. К примеру контекст - "смена плана, план сверху"). Узнал только как будет крупный план: תקריב
Влад Север
28.06.2007, 19:56
План (в кинематографе. К примеру контекст - "смена плана, план сверху")
שינוי זווית צילום, מצלמה מלמלה Имхо.
Я думаю, что bezruk сможет дать более квалифицированный ответ
שינוי זווית צילום, מצלמה מלמלה
лучше не скажешь
Влад Север,
מלמעלה правильнее) Ок, спасибо. А то очень уж надо. И это ещё не всё, буду спрашивать дальше по ходу дела)
Продолжим тему) Подскажите пожалуйста слово "марево". Или что-то очень близкое по смыслу. И ещё, как сказать - разрядить обстановку?
Подскажите пожалуйста слово "марево".
Наверное это шарав (שרב)
И ещё, как сказать - разрядить обстановку?
Можно сказать: лаасот самеах (לעשות שמח)
ellochka
09.07.2007, 23:46
И ещё, как сказать - разрядить обстановку
Можно сказать: лаасот самеах (לעשות שמח)
а можно сказать "лишбор ет ха керах " לשבור את הקרח
vengeance
10.07.2007, 01:48
Тогда уж скорее — להרגיע מתח
borisrad
10.07.2007, 04:06
разрядить обстановку?
Встречалось разное.
להפוך מצב, לשנות רגשות, להוריד מתח
vengeance
10.07.2007, 11:11
Встречалось разное.
להפוך מצב, לשנות רגשות, להוריד מתח
Таки- эти все обороты подходят лишь частично. С другой стороны, возможно автор требует слишком многого от иврита. Языка, который морально и рационально устарел лет эдак 5k назад. :Ь
разрядить обстановку?
Я тоже думаю, что скорее всего это להרגיע אוירה או לסנן את המתח
Таки- эти все обороты подходят лишь частично. С другой стороны, возможно автор требует слишком многого от иврита. Языка, который морально и рационально устарел лет эдак 5k назад
Здесь как раз можно поспорить - в каждом языке есть устойчивые обороты, точного перевода которым не найти. И нет вины иврита в том, что мы, здесь присутствующие, не знаем аналогичные устойчивые обороты в иврите, а вынуждены подбирать эквиваленты в буквальном переводе.
vengeance
10.07.2007, 12:16
Здесь как раз можно поспорить - в каждом языке есть устойчивые обороты, точного перевода которым не найти. И нет вины иврита в том, что мы, здесь присутствующие, не знаем аналогичные устойчивые обороты в иврите, а вынуждены подбирать эквиваленты в буквальном переводе.
Действительно, поспорить можно, если открыть соответствующий топик, — здесь это будет оффтоп. Что касается нашего незнания, то многие говорящие на иврите с рождения и даже с высшим образованием с трудом усваивают идиоматичные обороты из других языков. Про квантовую физику вообще молчу ж) Попробуйте перевести теорию Планка на иврит. :31:
vengeance, я к сожалению с квантовой физикой не знаком (кстати, те азы которые знаю, учил на иврите), но знаю, что теория Планка в оригинале на немецком. Не удивлюсь, если немцу покажется, что на русском её сформулировать по нормальному невозможно :)
להוריד מתח вполне подходит, спасибо.
vengeance,
5к назад устарел древне-арамейский, а 100 лет назад был рождён иврит и потихоньку догоняет современные языки за счёт вливания иностранных слов. Ничего плохого в этом нет. Я как-то проверил для себя сколько в русском языке иностранных слов и стало страшно. Очень их много. Кстати, 196 языков мира, уже доказано, имеют семитский корень. То есть когда-то древне-арамейский очень повлиял на развитие других языков.
И снова вопрос) БЛИК. В контексте: вдали что-то сверкнуло, это был блик от оптического прицела. Вроде говорят מחזיר אור, но мне кажется в книге, к примеру, нельзя так сказать. Странновато звучит. Так что жду помощи)
Osbend,
ניצוץ מי
ницоц ми
И снова вопрос) БЛИК.
Кэтэм-ор (כתם אור)
Ardour,
Вообще это искорка, наксолько я знаю. Так и блик тоже? Ок.
Vit0,
Это точный перевод?
Osbend,
ваще то отблиск тоже
Vit0,
кетем ор - это на чем то, а не от чего то
кетем ор - это на чем то, а не от чего то
Так сначала он должен быть на чём-то, а уж потом от чего-то :)
Кэтэм ор ми макор.....
Это перевод Подольского, соглашусь с ним.
Ardour,
Спасибо, буду знать.
Vit0,
По-моему это вообще пятно света.
Представьте себе. Только что узнал как будет немое кинио - ראינוע и тут у меня озарение! Сравните רעינוע - קולנוע. Видите?) קולנוע означает дословно звуковое движение, то есть звуковое кино קול и נוע! Только не говорите, что знали это)))
По контексту: у нас ребята в гдуде прикрывали эльбитоны (оптика на винтовке), как раз, чтобы не было ницоца.
Osbend,
לפז'ם את הילד
ну а теперь догадайтесь ма зе :-)
Оказывается "одеть ребенка в пижаму"
Vit0,
если честно то на проф. Подольского я не очень то бы и полагался :-)
Snova,
Ок, хорошо. Только эльбитон это не оптика.
Osbend, я имел в виду, что это красная стеклянная фигня, и она тоже может давать блик :)
если честно то на проф. Подольского я не очень то бы и полагался
А на кого? На Луговского, Приталя или Коэн-цедека? :)
Snova,
Я знаю, что это такое, так как наш махзор первыми получили, правда тогда были ещё эльбиты.
Как будет: сощуриться (от солнца) и скакать на лошади.
Никто не знает этих слов?) Ещё, как будет плавиться (воздух плавился).
Osbend,
скакать на лошади לירכב
лирхав
Сощуриться от солнца, если не ошибаюсь למצמץ
Влад Север
25.07.2007, 22:18
Представьте себе. Только что узнал как будет немое кинио - ראינוע и тут у меня озарение! Сравните רעינוע - קולנוע. Видите?) קולנוע означает дословно звуковое движение, то есть звуковое кино קול и נוע! Только не говорите, что знали это)))
Как сейчас помню: ещё в ульпане алеф мучительница нам про это рассказывала. :-)
Влад Север
25.07.2007, 22:38
Ещё, как будет плавиться (воздух плавился).
Воздух плавиться не может.;-)
Ты книгу переводишь?
Послушай моего совета: не ищи сразу аналога на иврите. Попробуй обойти незнакомое слово, сначала подыскав синонимы на русском или попытайся описать то же самое, но похожими по смыслу словами.
Пример про плавящийся воздух: воздух над дорогой плавился.
כביש היה מעלה גלי חום
Влад Север,
Сценарий пишу.
Да я так и пытаюсь, по смыслу. С другой стороны на иврит русский повлиял конкретно, поэтому бывает, что то же самое выходит дословно.
Ardour,
Нигде не нашёл לירכב. Есть לרכוב.
michael79
30.07.2007, 16:28
למצמץ
Сощуриться от солнца, если не ошибаюсь
это переводится как моргать ;)
michael79,
Ты прав, моргать и подмигивать.
Нигде не нашёл לירכב. Есть לרכוב.
לירכב нигде и не может быть. Почему, я уже объяснял тут (http://friends-forum.com/forum/showpost.php?p=639050&postcount=545).
По поводу לרכוב - это действительно считается нормой для литературного языка. Для разговорного нормой является לרכב - "лиркав" (по модели "лишкав"), это же можно встретить в некоторых словарях. Академия пока что не придерживается такой формы, хотя она встречается в разговорном всё чаще. Я бы сказал, практически постоянно.
Встречалось разное.
להפוך מצב, לשנות רגשות, להוריד מתח
Vit0,
А Терус поработал и сдох. Пчму? Чем я его обидел?
почерпала много интересного:-)
Ещё одно слово не могу найти - комкать (лист бумаги).
комкать (лист бумаги)
В этом случае говорят мять - לקמט
Точно, забылось. Правда есть ещё - למועך
Правильно ли будет сказать "кровные братья, братья по крови" - אחי דם?
Osbend, так не говорят. Правильно говорить "אחים בדם"
Vit0,
Мля, вот я так и говорил, а потом где-то увидел слова - קשרי דם. Кровные узы. И сделал некий логический вывод.
Помогите, пожалуйста! Как будет на иврите "не бойся перемен" и "жить без сожалений" ?
Сестра хочет сделать тату с этими кредо-фразами:)
Помогите, пожалуйста! Как будет на иврите "не бойся перемен" и "жить без сожалений" ?
Сказать можно по-разному, например так:
"не бойся перемен" - על תפחד משינוים.
"жить без сожалений" - לחיות ללא כל חרטה וצער.
Помогите найти синоним слова интернационал на иврите. Вот, например, в русском языке синонимом слова бюрократизм явл. канцелярщина.
Как это слово звучит? Спасибо!
А что именно означает эта фраза? Международное объединение?
А что именно означает эта фраза? Международное объединение?
Да - "международное объединение".
Есть ещё варианты:
חזית פוליטית בינלאומית (хазит политит бэйнлеумит) - объединение политических группировок (фронт),
הסתדרות פועלים בינלאומית (hистадрут поалим бэйнлеумит) - международное товарищество рабочих.
Есть ещё другой "интернационал" - המנון פועלים בינלאומי (hимнон) - пролетарский гимн, бывший даже гимном СССР, до появления Гимна Михалкова в 1944 году. Помните? - Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый, И в смертный бой вести готов...
Также есть и - קבוצת כדורגל אינטרנסיונל (квуцат кадурэгель) - футбольная команда в Бразилии (не путать с Миланским "Интернационале") :-)
я не ошибаюсь, если говорю חדר מבוא - прихожая? а то словари всё путают.
Кто знает слово - навязываться?
Кто знает слово - навязываться?
Точно не знаю...может быть - להתעלק ? или לנדנד ? (от него кстати произошло слово "нудник"). Или есть ещё слово, которое знают все - לנג'ז (ленаджез) и знаменитое выражение "אמא פולניה שמנג'זת כל הזמן". :-)
amrak,
Узнавал у многих израильтян, нет такого слова)) По крайней мере они не знают. Нудник, и т.д. Только לנג'ס. "С" а не "З"
Господа, подскажите подходящее словцо - "изучать", в плане, изучать меню (в ресторане).
глагол לגלוש относительно интернета,-не могу подобрать русский аналог.Скользить,спускаться и пр. что-то не подходит.
galla,
это просто "сидеть в Интернете" :)
Если надо более литературно, то "работать в Интернете".
Спасибо.Все гораздо проще,чем я себе накрутила
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.