Kleo,
Да какие проблемы? :wink:
Цитата:
1) Как будет на иврите: "Сидеть на кортачках." ?
|
Это выражение употребляется не так часто. В Израиле вообще мало кто сидит на корточках, предпочитают сидеть на коленях (аль а-биркаим) или на заднем месте (ешива мизрахит).
Но тем не менее выражение есть. На красивом иврите это звучит как "сидеть на кончиках пальцев" - לשבת על קצות האצבעות - лашевет аль кцот а-эцбаот". На сленге всё проще - поза лягушки :wink: - ישיבת צפרדע - "ешиват цфардэа".
Цитата:
2) Есть ли на иврите поговорка: "Не сыпь мне соль на рану.", и как она звучит? Но не дословный перевод. Перевести я и сама могу. :-P
|
Придётся перевести, ибо на иврите это выражение звучит также, как и на русском: "אל תשפוך לי מלח על הפצעים" - "аль тишпох ли мэлах аль-а-пцаим". И так говорят.
|