Форум

Форум (http://friends-forum.com/forum/index.php)
-   Иврит (http://friends-forum.com/forum/forumdisplay.php?f=140)
-   -   Ульпан форума - Школа обучения ивриту (http://friends-forum.com/forum/showthread.php?t=17291)

Kleo 02.11.2005 06:49

Vit0, ждём следующего урока.

Kleo 02.11.2005 06:51

Vit0,
Сам напросился :wink:

1) Как будет на иврите: "Сидеть на кортачках." ?
2) Есть ли на иврите поговорка: "Не сыпь мне соль на рану.", и как она звучит? Но не дословный перевод. Перевести я и сама могу. :-P

Vit0 02.11.2005 07:10

Kleo,
Да какие проблемы? :wink:

Цитата:

1) Как будет на иврите: "Сидеть на кортачках." ?
Это выражение употребляется не так часто. В Израиле вообще мало кто сидит на корточках, предпочитают сидеть на коленях (аль а-биркаим) или на заднем месте (ешива мизрахит).
Но тем не менее выражение есть. На красивом иврите это звучит как "сидеть на кончиках пальцев" - לשבת על קצות האצבעות - лашевет аль кцот а-эцбаот". На сленге всё проще - поза лягушки :wink: - ישיבת צפרדע - "ешиват цфардэа".
Цитата:

2) Есть ли на иврите поговорка: "Не сыпь мне соль на рану.", и как она звучит? Но не дословный перевод. Перевести я и сама могу. :-P
Придётся перевести, ибо на иврите это выражение звучит также, как и на русском: "אל תשפוך לי מלח על הפצעים" - "аль тишпох ли мэлах аль-а-пцаим". И так говорят.

Kleo 02.11.2005 07:50

Vit0, спасибо.

סוף, סןף. מזמן רציתי לדעת. תודה.

Kleo 02.11.2005 08:09

А вот ещё вопросик:
בלי נדר (бли нэдер)
Как точно переводиться? Смысл я догадываюсь.

Vit0 02.11.2005 08:28

Kleo,
Цитата:

בלי נדר (бли нэдер)
נדר - обет.
Таким образом выражение "бли недер" означает "не обещаю". Т.е. что-то, что не точно будет сделано. :wink:

Kleo 02.11.2005 09:13

Vit0, а я поняла это вырожение как - "Если ничего не случиться". "Если ничего не помешает". :roll:

michael79 02.11.2005 09:21

Kleo, это быстрее можно перевести как не зарекаясь :|

Vit0 02.11.2005 09:22

Kleo, переводов и вариаций может быть много, но все они означают одно. Как бы так поточнее сказать.. "Не зарекаясь". Вот пожалуй из этого по смыслу выходят все остальные. :wink:

NetSkipper 02.11.2005 10:34

Цитата:

Сообщение от Vit0
Придётся перевести, ибо на иврите это выражение звучит также, как и на русском: "אל תשפוך לי מלח על הפצעים" - "аль тишпох ли мэлах аль-а-пцаим". И так говорят.

Вот как раз и есть это выражение более точное на иврите. Правильней говорят אל תזרע מלח על הפצעים, aль тизрa мелах аль а-пцаим.


Часовой пояс GMT, время: 13:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.