Форум

Форум (http://friends-forum.com/forum/index.php)
-   Английский Язык (http://friends-forum.com/forum/forumdisplay.php?f=141)
-   -   Трудная доля переводчика... (http://friends-forum.com/forum/showthread.php?t=59571)

Lala 17.08.2007 12:41

Трудная доля переводчика...
 
Предлагаю тут делится смешными ситуациями при переводе, которые произошли с Вами или Вашими знакомыми. Ведь такое постоянно случается.:-)

Пример. История откуда не помню, наверное, знакомая переводчица рассказала.


Мебельный магазин.
Американец - А из какого дерево сделана эта люстра?
Продавщица - Самшит.
Переводчица (надеясь, что "Дай Б-г, у этого слова латинские корни!") - It is made of "Samshit".
Американец - I see that. But what kind of? :lol:

(Samshit = звучит как some shit )

Lala 17.08.2007 12:56

Из личного опыта -

latch - затвор.

При синхронном переводе оговорилась и перевела как запор.

Когда россияне услышали в наушниках "При работе с запорами необходимо очень большое количество смазки для наилучшего результата" они просто стали прыскать от хохота и смущать бедных норвежцев.:-)

wertep 31.08.2007 18:06

А моя женя как-то перевела: "всеобеблющий сервис" вместо "всеобемлющий" :lol:

А еще, коллеги, будьте внимательны при переводе паспортов, т.к. мой знакомый заплатил клиенту 10 тыс за неправильно переведенную фамилию, повлекшую за собой определенные сложности. :uf:

Влад Север 01.09.2007 13:11

Едут в купе: русскоговорящая (деревенщина), иностранка и ее переводчица (тоже иностранка). У иностранки пропадают часы, и она просит переводчицу спросить у русской, не та ли их украла?
Переводчица:
- Тетка, ты взяла у леди часы?
Русская:
- Hу да, нужны они мне больно были!
Переводчица к леди:
- Тетка сказала, что они ей были нужны.
Леди к переводчице:
- Скажи ей, пусть тогда деньги заплатит.
Переводчица к русской:
- Тетка, заплати леди деньги.
Русская:
- Здрасьте, я ваша тетя.
Переводчица к леди:
- Русская говорит, что она ваша тетя.
Леди:
- Да? Hу тогда пусть заплатит половину.
Переводчица перевела русской.
Русская:
- Да хрен ей.
Переводчица к леди:
- Русская сказала, что будет расплачиваться с вами овощами.

Lala 25.01.2008 20:02

• Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

• Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает " не может двигаться".

• В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра " Страдай от Поноса!".

• Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает " навоз".

• Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

• Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз " Живи с Поколением "Пепси"( Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

• Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как " Кекукела", что означает " Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано " Коку Коле", что означает " Счастье во Рту".

• Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: " Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

• Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом " Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

• Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: " Летай Голым!".

• Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

• Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Шведский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - " Никто не сосет так, как Electrolux".

kikka 09.03.2008 21:14

не знаю как так вышло, но раз на франце вместо Émile Zola выпаливаю Émile Losa=))))

Nothing Sucks Like an Electrolux - " Никто не сосет так, как Electrolux".
Nothing - Никто????????????? с русским переводом тоже загнули!!!!!!!

vengeance 10.03.2008 05:36

Цитата:

Nothing Sucks Like an Electrolux - " Никто не сосет так, как Electrolux".
Whoever picked up this motto, misunderstood meaning of verb 'sucks' as well:

Цитата:

sux

The noun form of the verb "sucks". Used to connote a lack of quality or skill. Can also be used as an interjection.

"This 486 is sux."
"I just beat you 45-0, you are obviously sux."
"Haha sux!"
The closest to above term in russian would be 'отстой'. Though when used towards some person, it would rather be not "I just beat you 45-0, you are obviously sux.", but "I just beat you 45-0, you are obviously suck."

LaMelodie 15.03.2008 16:08

Нашумевшая история в январе, лично слышала по ТВ

Новости ОРТ:

У французского банка "Сосьете Женераль" сотрудник украл пять миллиардов евро

Грандиозный скандал в финансовом мире. Один из крупнейших французских банков, входящих в тройку лидеров, потерял астрономическую сумму, исчисляемую в миллиардах евро. Всe произошло из-за рядового клерка Жерома Карвиля, который, как теперь выяснилось, проводил рискованные сделки, ворочая огромными деньгами, и фактически проиграл их в результате одной из операций.

Репортаж Максима Семина.

Пропажу семи миллиардов долларов руководство "Сосьете Женераль" обнаружило в минувшую субботу. 5 дней оно хранило молчание, но сегодня с утра созвало пресс-конференцию и распорядилось до ее завершения приостановить все торги акциями банка на парижской бирже.

Даниэль Бутон, председатель совета директоров банка "Сосьете Женераль": "В субботу мы обнаружили скрытые позиции. Они были спрятаны и не отражены в наших бухгалтерских книгах. Но, все всякого сомнения, они образовались из-за наших действий на рынках".

Источник агентства "Рейтер" в самом банке на условиях анонимности сообщил, что в последнее время трейдер, о котором идет речь, покупал и продавал контракты на поставку обычной ванили. Той самой, которую используют в кулинарии. Правда, ванили на 7 миллиардов долларов, в год не производят и во всем мире. Фактически речь идет о торговле воздухом. Хотя это вполне законно и используется повсеместно.


вот, чем на самом деле по последним данным торговал наш герой :

The bank said the trader, a mid-level employee who earned about €100,000 ($146,000) a year, was responsible for "plain vanilla" basic stock futures in European markets.

Plain vanilla instruments — термин, относящийся к сравнительно простому производному финансовому инструменту, обычно свопу или другому деривативу, выпущенному на обычных условиях. В случае plain vanilla swap речь идет об обмене инструмента с фиксированной ставкой на инструмент с плавающей процентной ставкой.

А вообще словосочетание "Plain vanilla", уже мигрировало в другие области со смыслом "просто, как ванильное мороженное".

Lala 20.03.2008 16:35

Мило... я правда еще не слышала этого термина:-)

Doriat 29.03.2008 19:00

Я как-то переводил одного иностранца, а он немного говорил по русски. Так вот на одной из лекций я так увлекся, что в какой-то момент не заметил как он перешел на русский и его русскую фразу просто повторил для аудитории ))))


Часовой пояс GMT, время: 04:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.