Трудная доля переводчика...
Предлагаю тут делится смешными ситуациями при переводе, которые произошли с Вами или Вашими знакомыми. Ведь такое постоянно случается.:-)
Пример. История откуда не помню, наверное, знакомая переводчица рассказала. Мебельный магазин. Американец - А из какого дерево сделана эта люстра? Продавщица - Самшит. Переводчица (надеясь, что "Дай Б-г, у этого слова латинские корни!") - It is made of "Samshit". Американец - I see that. But what kind of? :lol: (Samshit = звучит как some shit ) |
Из личного опыта -
latch - затвор. При синхронном переводе оговорилась и перевела как запор. Когда россияне услышали в наушниках "При работе с запорами необходимо очень большое количество смазки для наилучшего результата" они просто стали прыскать от хохота и смущать бедных норвежцев.:-) |
А моя женя как-то перевела: "всеобеблющий сервис" вместо "всеобемлющий" :lol:
А еще, коллеги, будьте внимательны при переводе паспортов, т.к. мой знакомый заплатил клиенту 10 тыс за неправильно переведенную фамилию, повлекшую за собой определенные сложности. :uf: |
Едут в купе: русскоговорящая (деревенщина), иностранка и ее переводчица (тоже иностранка). У иностранки пропадают часы, и она просит переводчицу спросить у русской, не та ли их украла?
Переводчица: - Тетка, ты взяла у леди часы? Русская: - Hу да, нужны они мне больно были! Переводчица к леди: - Тетка сказала, что они ей были нужны. Леди к переводчице: - Скажи ей, пусть тогда деньги заплатит. Переводчица к русской: - Тетка, заплати леди деньги. Русская: - Здрасьте, я ваша тетя. Переводчица к леди: - Русская говорит, что она ваша тетя. Леди: - Да? Hу тогда пусть заплатит половину. Переводчица перевела русской. Русская: - Да хрен ей. Переводчица к леди: - Русская сказала, что будет расплачиваться с вами овощами. |
• Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
• Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает " не может двигаться". • В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра " Страдай от Поноса!". • Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает " навоз". • Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. • Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз " Живи с Поколением "Пепси"( Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". • Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как " Кекукела", что означает " Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано " Коку Коле", что означает " Счастье во Рту". • Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: " Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". • Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом " Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным". • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: " Летай Голым!". • Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. • Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Шведский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - " Никто не сосет так, как Electrolux". |
не знаю как так вышло, но раз на франце вместо Émile Zola выпаливаю Émile Losa=))))
Nothing Sucks Like an Electrolux - " Никто не сосет так, как Electrolux". Nothing - Никто????????????? с русским переводом тоже загнули!!!!!!! |
Цитата:
Цитата:
|
Нашумевшая история в январе, лично слышала по ТВ
Новости ОРТ: У французского банка "Сосьете Женераль" сотрудник украл пять миллиардов евро Грандиозный скандал в финансовом мире. Один из крупнейших французских банков, входящих в тройку лидеров, потерял астрономическую сумму, исчисляемую в миллиардах евро. Всe произошло из-за рядового клерка Жерома Карвиля, который, как теперь выяснилось, проводил рискованные сделки, ворочая огромными деньгами, и фактически проиграл их в результате одной из операций. Репортаж Максима Семина. Пропажу семи миллиардов долларов руководство "Сосьете Женераль" обнаружило в минувшую субботу. 5 дней оно хранило молчание, но сегодня с утра созвало пресс-конференцию и распорядилось до ее завершения приостановить все торги акциями банка на парижской бирже. Даниэль Бутон, председатель совета директоров банка "Сосьете Женераль": "В субботу мы обнаружили скрытые позиции. Они были спрятаны и не отражены в наших бухгалтерских книгах. Но, все всякого сомнения, они образовались из-за наших действий на рынках". Источник агентства "Рейтер" в самом банке на условиях анонимности сообщил, что в последнее время трейдер, о котором идет речь, покупал и продавал контракты на поставку обычной ванили. Той самой, которую используют в кулинарии. Правда, ванили на 7 миллиардов долларов, в год не производят и во всем мире. Фактически речь идет о торговле воздухом. Хотя это вполне законно и используется повсеместно. вот, чем на самом деле по последним данным торговал наш герой : The bank said the trader, a mid-level employee who earned about €100,000 ($146,000) a year, was responsible for "plain vanilla" basic stock futures in European markets. Plain vanilla instruments — термин, относящийся к сравнительно простому производному финансовому инструменту, обычно свопу или другому деривативу, выпущенному на обычных условиях. В случае plain vanilla swap речь идет об обмене инструмента с фиксированной ставкой на инструмент с плавающей процентной ставкой. А вообще словосочетание "Plain vanilla", уже мигрировало в другие области со смыслом "просто, как ванильное мороженное". |
Мило... я правда еще не слышала этого термина:-)
|
Я как-то переводил одного иностранца, а он немного говорил по русски. Так вот на одной из лекций я так увлекся, что в какой-то момент не заметил как он перешел на русский и его русскую фразу просто повторил для аудитории ))))
|
Часовой пояс GMT, время: 04:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.