Форум

Форум (http://friends-forum.com/forum/index.php)
-   Киноклуб (http://friends-forum.com/forum/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Ненавижу дубляж !!! (http://friends-forum.com/forum/showthread.php?t=1428)

dekker 24.04.2004 22:48

Ненавижу дубляж !!!
 
Считаю что дубляж портит фильм :х . Как можно смотреть "Криминальное чтиво" или "Схватку" с дубляжом .Поетому я против дубляжа и ЗА синхроный перевод.
Когда слышишь актера совсем другое дело :П
Есть такие как я :P или я извращeнец :cry: ???

vitamin-C 24.04.2004 23:10

да я тоже люблю смотреть фильмы орегеналом и иногда подсматривать на субтитры но только англо язычные а остальные например французкие то только дубляж :-)

tasha25 24.04.2004 23:31

Народ ,куда вас занесло? 8O

VaG 24.04.2004 23:35

Я конечно не очень люблю дубляж, но люди которуе не могут понять оригинального язука фильма думаю и это хорошо (например мои родители)


Оффтоп: перенесите эту тему пожалуйста ко мне в "Кинофлейм"

Admin 24.04.2004 23:52

Если хорошый(проффесиональный) - почему бы и нет. А если такой, какие бывает пробегают в осле.... то лучше вообще никакой.


Тему перенёс... ;)

sleepwalker 25.04.2004 03:01

Я конечно предпочел бы все понимать на языке оригинала,но к сожалению не знаю до такой степени английский и французкий языки...
Что же до титров,то я их не навижу... лучше смотреть фильм в полном оригинале чем с титрами... глаза автоматом приковываются к нижней части экраны и действие фильма ты уже не видешь....(хотя многие фильмы в переводе нуждаются лишь местами) в результате...+ имеешь дополнительную резь и боль в глаза от повышенного напряжения и кое как посмотренный фильм...
Нет уж... если нет перевода я стараюсь понять оригинал...а титры это больше для тренеровки изучающих языки.....

Дмитрий 03.05.2004 13:08

Dekker, а что такого в "Криминальном чтиве" и "Схватке"? Я так понял, что тебе не нравится то, что там довольно "эмоциональные" роли, а актеры, дуюбирующие фильм, все эти эмоции "перегораживают" своими голосами. Так? Если да, то я согласен. Есть отличные такие DVD-шки, да и у нас в городе продают MPEG4-ки с двумя переводами - дубляжом и синхронным. Согласитесь, что это выход? Кому что - угодно дубляж, смотришь дубляж, любишь синхронный - пожалуйста. Все бы диски так выпускали. А то есть диски, где хорошие фильмы переведут так, что если этих переводчиков увидишь, охота с ними :81:, а потом :82:
--
А вот что касается старых, каких-нибудь слэшерных или трэшевых ужасов, то я люблю "прищепочные" голоса. Сам не знаю почему, нравятся и всё. :37:

Lubava 03.05.2004 13:31

Цитата:

А вот что касается старых, каких-нибудь слэшерных или трэшевых ужасов, то я люблю "прищепочные" голоса. Сам не знаю почему, нравятся и всё.
и мне, и мне! :58:

Lubava 03.05.2004 13:37

Цитата:

Считаю что дубляж портит фильм
Цитата:

Когда слышишь актера совсем другое дело :П
Согласна полностью! Голос - это 50% фильма..Титры мне нравятся, помню смотрели "властелина колец" в кинотеатре, дак первые полчаса уставала читать руский перевод, а оставшиеся 3 часа даже не замечала - автоматически уже шло..зато потрясающее ПОЛНОЕ впечатление от фильма.. :D

partizan 14.06.2004 16:52

Согласен,сейчас даже на оригинальных DVD плохой дубляж.Набирают левых актёров с противными голосами...если фильм видел только дублированный ещё ладно,но после просмотра с одноголосым или двуголосым переводом или хорошо знаешь настоящий голос актёра от дупляжа начинает ломать.
В советском союзе дубляжом занимались только заслуженные артисты и это была честь,а теперь это халтура-добавочный зароботок.


Часовой пояс GMT, время: 04:21.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.