Урок № 17. "Вшивание" субтитров в видео.
Задача: Соединить видео и субтитры в один файл\контейнер AVI.
Цель: 1-е. Научиться "вшивать" имеющиеся у нас субтитры в видео не имеющего нужного нам перевода. 2-е. Иметь хотя бы МИНИМАЛЬНОЕ представление о процессе соединения текстового файла субтитров с видео файлом.
Что для этого нужно: Программа
VirtualDub (любая), фильтр работающий с файлами субтитров. К сожалению имеющийся в базовом наборе фильтр
"Subtitels" открывает ТОЛЬКО субтитры с расширением
*.ass, если же у нас файл с иным расширением, другого формата, то нам нужен фильтр позволяющий,
(БЕЗ других, конвертирующих файлы субтитров в различные форматы программ), использовать базовый набор программы
VirtualDub. Берём его из
этой темы.
Ситуация: Скачан фильм, ОЧЕНЬ редкий, очень нам нужный, НО не имеющий звуковой дорожки перевода (намеренно не указываю язык, т.к. это не принципиально). Но нам повезло и мы нашли на просторах Интернета файл перевода, если это звуковой файл (WAV или МР3), то нам нужен "Урок № 15" или "Урок № 20", а если же это
текстовой файл субтитров?
Мы можем, просматривая видео, присоединить субтитры в плеере нашего компьютера просто указав папку, где лежит этот файл субтитров или переименовав его в ТОЧНОЕ имя нашего видеофайла (БЕЗ расширения, соответственно).
А если же мы хотим записать фильм на CD и дать другу просмотреть на внешнем плеере?
Иногда срабатывает помещение файлов в одну папку.
А если мы хотим сами сделать и потом вшить субтитры на родном языке друга в отечественный фильм (
допустим он иностранец) и мы хотим сделать ему такой уникальный подарок?
Правда, мне могут возразить "дотошные" люди, что для этого нужно просто поместить файл субтитров и видео
С ОДИНАКОВЫМ названием на CD и уже многие современные "железные" плеера "автоматом подцепят" субтитры, а если НЕ "подцепят"? A если у "друга" старенький плеер?
Вот чтобы быть уверенным в хорошем конечном результате, мы и научимся присоединить их в
VirtualDub'e.
Будем считать этот урок - очередным уроком по работе с очередным фильтром (тем более, что это так и есть
И так...
Открываем наш фильм в
VirtualDub'e
Закладка
File---> Open video file---> выбираем фильм --> Открыть
Далее:
Закладка
Video-->Filtres...-->ADD
Выбираем фильтр
TextSub
Нажимаем
ОК.
Нажимаем
ОК ещё раз в окне
Filters.
Нажав кнопку просмотра результата, видим, что субтитры видны и в нужном месте
Всё, мы установили и сконфигурировали фильтр.
Далее, запускаем процесс ПОЛНОГО перекодирования (см. урок № 2 или урок № 9).
Проверяем. Наслаждаемся результатом.
Всё. Урок закончен. Спасибо всем.
Послесловие: К моему сожалению, данный в уроке фильтр, не конфигурируется! Т.ч. изменить расположение субтитров, изменить цвет, шрифт - не получится с его помощью. Он ТОЛЬКО ВШИВАЕТ субтитры с РАЗНЫМИ расширениями. Но мы тут рассматривали сам "ПРИНЦИП".
Так же, у некоторых, может возникнуть вопрос: "
А зачем же ПОЛНОЕ перекодирование файла? Неужели нельзя проще и быстрее?"
Отвечаю: Безусловно слово "
вшивание" навевает впечатление быстродействия процесса, но это чисто "технический" термин и ничего общего с "присоединением" в плеере компьютера (
Урок № 20) не имеет, а затрагивает\изменяет
КАЖДЫЙ кадр в видео-потоке, проецируя В ЕГО изображение, изображение субтитров, поэтому и требует
ПОЛНОГО 2-х проходного (как минимум) перекодирования видео.