Показать сообщение отдельно
Старый 18.04.2005, 23:58 Вверх     #16
Apollyon
 
  
Регистрация: 14.04.2004
Был(а) у нас: 02.04.2007 23:22
Сообщений: 5,606

Пол: Мужской
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от sleepwalker
7e3e4360a7], Ну выучи для начала английский язык на уровне родного с пониманием всех бытовых нюянсов и идиом...и сленга той страны откуда родом фильм... Что бы ты знал есть переводы с австралийского английского на американский английский... ,потому как американцы не все доганяют... И потом мне вот немецкий юмор сложно понять...глупым кажется.. :P
Цитата:
Сообщение от sokkra
К сожалению,не увидел связи этой реплики с критикой дубляжа.Я ж не ратую за полное отсутствие перевода,я говорю,что полный дубляж убивает иногда режиссёрскую задумку.
А вот закадровый перевод ( а ещё лучше субтитры) даёт нам возможность услышать все эти идиомы и сленговые выражения,которые,как обычно не перевели переводчики или перевели неправильно
так что по твоему ты без знания языка на уровне родного сможешь перевести идиомы и сленг лучше профессиональных переводчиков?
Apollyon вне форума   Ответить с цитированием