Цитата:
Сообщение от butterfly
amrak, Позволь себе все что хочешь. Я не против.
Может быть мы в "знание языка" вкладывали разные значения, но я имела в виду лишь то, что я читаю на всех трех, поэтому переводить мне с одного на другой как бы не имеет смысла.
Для кого-то может быть, но я сама привыкла воспринимать языки, которые знаю ( русский, английский, иврит) как они есть, понимать их а не переводить.
А вот детям, которых надо учить русскому чтоб его не потерять, или новому языку, чтоб его приобрести - надо переводить, с этим никто не спорит.
Понимаус?
|
Понимаус !
Вообще говоря разговор по понятиям и о понятиях может завести нас в тупик. Напомню очень коротко что у слов, как лингвистических единиц языка, есть план содержания (значение, смысл) и план выражения (внешняя форма). У каждого слова есть не одно содержание, но содержание соответствующее только ему и является лексическим значением этого слова, у которого, в свою очередь, есть несколько типов, и из одного из них - сигнификативного, и вытекает понятие "понятия" - как мысли, воплощённой в словесную форму и отражающей предмет или явление путём фиксации его признаков или свойств. Но поскольку "понятие" зависит от степени развития мышления (которая у всех неодинакова), то и возникают сплошь и рядом ситуации непонимания и вкладывания разных значений.
В свете этого взгляда смею предположить что Вы свободно владеете, например, метафорами, синекдохами, эвфемизмами и табуированными выражениями родного русского языка, чего нельзя сказать об иврите и английском.
По теме: русская культура в целом и литература в частности были необычайно популярны в Палестине в 20-40 годы прошлого века, и при желании Вы можете найти бесконечное количество переводов.
Например Шлёнский перевёл "Евгения Онегина", сохранив ритм и рифмы.
Судите сами:
Я к вам пишу - чего же боле ?
Что я ещё могу сказать ?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня
Вы не оставите меня.
?אכתוב אליו - הועד לא רב הוא
?מה עוד לאל ידי לומר
עתה, ידעתי בידיו הוא
.לדון אותי בלעג מר
אך לחיי אשר נכאבו
אם יש בו שמץ חרדה
.הוא לא יטשני גלמודה