Поиск: |
|
29.08.2009, 17:39 | Вверх #391 |
Новичок
Возраст: 47 Регистрация: 10.03.2009
Был(а) у нас: 02.09.2009 11:44
Сообщений: 10
Пол:
|
Icequeen, доброе время суток !
Я вопрос задал некорректно дело не просто само по себе в порядке слов. "Для чего и почему" в Немецком существует конструкция повествовательного предложения, при которой подлежащее стоит ПОСЛЕ сказуемого ? "Und fur Abendessen kochen wir Spargen mit Schinken" Почему не ...wir kochen... как обычно ? В английском вне зависимости от второстепенных членов в начале предложения конструкция не меняется. Какой ход мыслей немцев ? С уважением, Михаил |
31.08.2009, 17:24 | Вверх #392 | |
Новичок
Регистрация: 03.05.2009
Был(а) у нас: 06.01.2010 17:59
Сообщений: 11
Пол:
|
Цитата:
| |
31.08.2009, 17:29 | Вверх #393 |
Возраст: 45 Регистрация: 05.03.2006
Был(а) у нас: 23.10.2011 12:15
Сообщений: 3,280
Пол:
|
Это инверсионный порядок слов.
"При инверсии на первом месте стоит второстепенный член предложения, затем сказуемое (спрягаемая часть), затем подлежащее и потом остальные члены предложения в таком же порядке, как и при прямом порядке слов предложения. Смысл предложения при инверсии практически не меняется, но при этом член предложения, стоящий на первом месте связывает предложение по смыслу с предыдущим высказыванием." |
15.10.2009, 13:01 | Вверх #395 |
Новичок
Регистрация: 15.10.2009
Был(а) у нас: 26.10.2009 17:30
Сообщений: 1
Пол:
|
блин, помогите пожалуйста, кто шарит
надо вставить существительные во множественное число die Firma der Tourist der Brief der Schiller der Deutsche der Auslander der Kaufrnann der Kopf der Bekannte |
16.10.2009, 19:12 | Вверх #396 |
Возраст: 45 Регистрация: 05.03.2006
Был(а) у нас: 23.10.2011 12:15
Сообщений: 3,280
Пол:
|
die Firma - die Firmen
der Tourist - die Touristen der Brief - die Briefe der Schiller -die Schiller der Deutsche - die Deutschen der Auslander - die Ausländer der Kaufrnann - die Kaufmänner der Kopf - die Köpfe der Bekannte - die Bekannten НА будущее - навести справки можно на сайте canoo.net |
25.02.2010, 18:55 | Вверх #400 |
Возраст: 45 Регистрация: 05.03.2006
Был(а) у нас: 23.10.2011 12:15
Сообщений: 3,280
Пол:
|
korado, можно перевести как "руки прочь". Здесь глагол не lassen, a weglassen. Вообще, перевод, конечно, зависит от контекста. Может означать "держись от этого подальше". Хотя это обычно "Lass die Finger davon!"
|
|
|