Поиск:

Вернуться   Форум > Кино > Киноклуб

Киноклуб Разговоры о кино и около кино.

Ответ
 
Опции темы
Старый 14.06.2004, 17:26 Вверх     #11
Trooper
Часовой Форума
 
Аватар для Trooper
 
  
Регистрация: 11.03.2004
Был(а) у нас: 01.06.2020 22:07
Сообщений: 18,353

Пол: Мужской
По умолчанию

Да вот просто фильм на днях смотрел японский,дорожку дубляжа убрал....понял только одно слово...-BANZAY!!!!

Краснокожая Америка в границах 1492 года!
Trooper вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.04.2005, 21:48 Вверх     #12
sokkra
Новичок
 
Аватар для sokkra
 
  
Регистрация: 09.11.2004
Был(а) у нас: 02.06.2012 19:02
Сообщений: 11


По умолчанию

Согласен с Деккером.Вот,например,тут недавно вышел полностью дублированный "лемони сникет".И чтобы вы подумали?Треть колорита фильма исчезла без голоса Джима Кэрри,имитирующего скандинавский акцент( а может и немецкий, ведь мне не довелось услышать ).Поэтому раз уж постсоветские люди так привыкли к аудио озвучкам и не хотят переходить на более прогрессивную субтитровую платформу,то пусть уж эти озвучки останутся на манер voiceover или lector,когда слышно оригинальную речь актёров.
Долой полный дубляж!!!
sokkra вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.04.2005, 19:05 Вверх     #13
sleepwalker
Лунный модератор
 
Аватар для sleepwalker
 
   Возраст: 49
Регистрация: 24.11.2003
Был(а) у нас: 15.06.2018 19:48
Сообщений: 22,965

Пол: Мужской
По умолчанию

sokkra, Ну выучи для начала английский язык на уровне родного с пониманием всех бытовых нюянсов и идиом...и сленга той страны откуда родом фильм... Что бы ты знал есть переводы с австралийского английского на американский английский... ,потому как американцы не все доганяют... И потом мне вот немецкий юмор сложно понять...глупым кажется.. :P

Сны и Интернет похожи, в обоих выплескиваеться подавленное сознание.
sleepwalker вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.04.2005, 19:35 Вверх     #14
Vp
Свой Человек
 
Аватар для Vp
 
  
Регистрация: 28.05.2004
Был(а) у нас: 24.03.2012 19:20
Сообщений: 3,424

Пол: Мужской
По умолчанию

dekker,
конечно лучше всего в оригинале, если есть возможность, если нет то уже как говориться что досталось.
Вот что мне не очень нравиться так это Гоблиновский перевод
Vp вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.04.2005, 20:30 Вверх     #15
sokkra
Новичок
 
Аватар для sokkra
 
  
Регистрация: 09.11.2004
Был(а) у нас: 02.06.2012 19:02
Сообщений: 11


По умолчанию

Цитата:
Сообщение от sleepwalker
183c72563f], Ну выучи для начала английский язык на уровне родного с пониманием всех бытовых нюянсов и идиом...и сленга той страны откуда родом фильм... Что бы ты знал есть переводы с австралийского английского на американский английский... ,потому как американцы не все доганяют... И потом мне вот немецкий юмор сложно понять...глупым кажется.. :P
К сожалению,не увидел связи этой реплики с критикой дубляжа.Я ж не ратую за полное отсутствие перевода,я говорю,что полный дубляж убивает иногда режиссёрскую задумку.
А вот закадровый перевод ( а ещё лучше субтитры) даёт нам возможность услышать все эти идиомы и сленговые выражения,которые,как обычно не перевели переводчики или перевели неправильно.
А вообще-то,моё личное мнение,голосовой перевод фильмов-это восьмой смертный грех.Лучше переходить на субтитры,как давно сделали большинство стран.Только мы, да немцы,да поляки по-прежнему продолжаем уродовать фильмы локализованными голосовыми переводами.
Если всё же выбирать из двух:дубляжа или закадрового перевода,то лучше выбрать второе,как меньшее из этих двух зол.
sokkra вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.04.2005, 23:58 Вверх     #16
Apollyon
 
  
Регистрация: 14.04.2004
Был(а) у нас: 02.04.2007 23:22
Сообщений: 5,606

Пол: Мужской
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от sleepwalker
7e3e4360a7], Ну выучи для начала английский язык на уровне родного с пониманием всех бытовых нюянсов и идиом...и сленга той страны откуда родом фильм... Что бы ты знал есть переводы с австралийского английского на американский английский... ,потому как американцы не все доганяют... И потом мне вот немецкий юмор сложно понять...глупым кажется.. :P
Цитата:
Сообщение от sokkra
К сожалению,не увидел связи этой реплики с критикой дубляжа.Я ж не ратую за полное отсутствие перевода,я говорю,что полный дубляж убивает иногда режиссёрскую задумку.
А вот закадровый перевод ( а ещё лучше субтитры) даёт нам возможность услышать все эти идиомы и сленговые выражения,которые,как обычно не перевели переводчики или перевели неправильно
так что по твоему ты без знания языка на уровне родного сможешь перевести идиомы и сленг лучше профессиональных переводчиков?
Apollyon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2005, 03:03 Вверх     #17
sleepwalker
Лунный модератор
 
Аватар для sleepwalker
 
   Возраст: 49
Регистрация: 24.11.2003
Был(а) у нас: 15.06.2018 19:48
Сообщений: 22,965

Пол: Мужской
По умолчанию

sokkra, Самоуверенность не всегда хорошо.....

Сны и Интернет похожи, в обоих выплескиваеться подавленное сознание.
sleepwalker вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2005, 05:42 Вверх     #18
sokkra
Новичок
 
Аватар для sokkra
 
  
Регистрация: 09.11.2004
Был(а) у нас: 02.06.2012 19:02
Сообщений: 11


По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ilya
так что по твоему ты без знания языка на уровне родного сможешь перевести идиомы и сленг лучше профессиональных переводчиков?
Но если ты слышишь эти идиомы,то у тебя есть шанс их понять при определённом знании языка оригинала.
Если же ты не слышишь языка оригинала,то у тебя забирают эту возможность.
Я за выбор.
Цитата:
Сообщение от sleepwalker
sokkra, Самоуверенность не всегда хорошо.....
О чём вы,уважаемый модератор?Я высказываю своё мнение,вы своё.
sokkra вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2005, 05:49 Вверх     #19
Goblin
Друг
 
Аватар для Goblin
 
   Возраст: 36
Регистрация: 12.03.2004
Был(а) у нас: 10.09.2009 14:56
Сообщений: 874

Пол: Мужской
По умолчанию

Цитата:
Если хорошый(проффесиональный) - почему бы и нет. А если такой, какие бывает пробегают в осле.... то лучше вообще никакой.
Согласен с и вообще без

Кyплю сторожевого хомячка с трехлитровой бyдкой.
Goblin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2005, 17:44 Вверх     #20
sleepwalker
Лунный модератор
 
Аватар для sleepwalker
 
   Возраст: 49
Регистрация: 24.11.2003
Был(а) у нас: 15.06.2018 19:48
Сообщений: 22,965

Пол: Мужской
По умолчанию

Goblin, я тоже с этим соглашусь....

Сны и Интернет похожи, в обоих выплескиваеться подавленное сознание.
sleepwalker вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Метки
100, важно, артисты, время, грех, английский язык, говорить, голос, боль, аудио, выбор, где, родители, dvd, игра, красавицы, когда, любимый, люди, на немецком, найти, настоящий, прекрасный, новый, мнение, охота, ненавижу, немецкий, mpeg, сам, сленг, смотреть, сериалы, фильм, фильмы, хорошие фильмы, тебе, это просто, если, дело, день, деньги, юмор, что, язык жестов



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT, время: 09:59.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Follow FriendsForumCom on Twitter liveinternet.ru Рейтинг@Mail.ru