PDA

Просмотр полной версии : Юридический немецкий


Olik7878
05.02.2009, 06:11
Приветствую всех с самыми наилучшими пожеланиями! У меня появился очень большой интерес и даже необходимость в постижении тонкостей не просто немецкого языка, а его тонкостей в части юридической лексики. Учебники типа немецкий для юристов вполне доступны, но вот хотела бы обратиться с просьбой к дорогим форумчанам - не найдется ли у кого ссылочки на типовые договоры на немецком, хотя бы самые основные - типа купля - продажа, аренда, мена и т.п. заранее благодарна!

Icequeen
05.02.2009, 07:29
Olik7878,
http://www.carstart.de/pdf/kaufvertrag.pdf - договор о продаже автомобиля

http://www.wdr.de/tv/ardrecht/muster/pdf/kaufvertrag.pdf
договор купли-продажи

http://www.mieterbund.de/fileadmin/pdf/mietvertrag/wohnungs-mietvertrag.pdf
http://www.pro-wohnen.de/mietvertrag-kostenlos.pdf
договор на сдачу квартиры

http://www.roevenich-immobilien.de/mustervertraege/mustermietvertrag_gw.php
договор о сдаче помещения под офис

http://www.mytnc.de/greetings/images/tauschvertrag.pdf
http://www.inside-handy.de/handyforum/werbung-empfehlung/43014-kauf-tauschvertrag-als-download-und-info/
мена

Olik7878
05.03.2009, 18:08
Icequeen,
спасибочки огромное!!! за оперативность и за точность!!!!
а может быть у кого-нибудь еще найдется материальчик накидать в темку. может какие образцы писем или просто что-нибудь с деловой лексикой? была бы так благодарна!!!!

Icequeen
05.03.2009, 19:24
Olik7878,
поконкретнее, пожалуйста. Чтоб я знала, что искать.

Icequeen
05.03.2009, 19:34
http://www.muster-formular.de/geschaeftsbrief_muster/index.php
деловое письмо

http://www.konfix.de/daten/Angebot_Internet.pdf
http://www.mein.rechnungsprofi.de/vorschauAngebot.htm
предложение

Olik7878
07.03.2009, 17:24
Icequeen,
вот то что нужно! спасибочки большое! просто нужно мне уже как-то осваивать офисную лексику... Буду разбираться и если что к вам :) сразу вопрос (это из письма):
Sehr geehrte Damen und Herren, (Ansprechpartner)
как это можно перевести? посмотрела слово Geehrte означает "письмо"

Icequeen
07.03.2009, 20:21
Olik7878,
все гораздо проще.
Это стандартная формулировка начала письма, означает "Уважаемые дамы и господа"
Все официальные письма начинаются этой фразой.Либо если знаете, к кому обращаться - Sehr geehrte Frau ...(фамилия)/Sehr geehrter Herr...

julechka
02.04.2009, 14:00
Icequeen,


Помогите, пожалуйста, перевести этот абзац на немецкий..

Hiermit wird bestдtigt, dass ООО «» является ОФИЦИАЛЬНЫМ ЭКСКЛЮЗИВНЫМ ДИСТРИБЬЮТЕРОМ для осуществления поставки, разработки, внедрения, а также осуществления гарантийного и послегарантийного обслуживания продукции, выпускаемой под торговой маркой () на территории России и стран СНГ

Icequeen
02.04.2009, 18:29
Hiermit wird bestдtigt, dass ООО «» ein offizieller Vertragshдndler der Firma PSI AG fьr Lieferung, Entwicklung, Anwendung sowie fьr Nachverkaufsservice der Produkte ist, die in Russland und anderen GUS-Sttaten unter der Marke XXX hergestellt werden.

julechka
03.04.2009, 02:12
Icequeen,

Спасибо! У меня были большие сомнения, как сказать официальный эксклюзивный дистрибьюто

К тому же, Ваш перевод лучше, чем был бы мой.

Еще раз спасибо.

NORDGER
27.05.2010, 08:37
Guten Tag!

Ich interessiere mich für ein juristisches Wörterbuch (nicht elektronisch) und juristischen Lehrbücher für deutschen Studenten sowohl in elektronischer als auch in schriftlicher Form.

Schreiben Sie mal bitte, wenn jemand es weiß, wo ich das deutsche juristische (rus-deu oder deu-rus) Wörterbuch günstig bestellen kann und wo ich die Lehrbücher für Jurisprudenz in deutscher Sprache schriftlich und elektronisch günstig oder kostenfrei erhalten könnte?

LG, Nordger

olisia
02.06.2010, 11:04
а есть ли в сети какие-либо учебники, програмы для освоения "юридический немецкий"

Icequeen
03.06.2010, 15:52
Уважаемый NORDGER, прежде чем оскор***** других участников, отправьтесь-ка ознакомиться с правилами данного форума.