![]() |
Поиск: |
|
![]() |
Вверх #1 |
Свой Человек
![]() ![]() Регистрация: 11.06.2006
Был(а) у нас: 24.11.2020 08:23
Сообщений: 16,544
Пол:
![]() |
![]()
Ситуация: Бывают обстоятельства, когда есть DVD с отсутствием звуковой дорожки с нужным языком перевода, но есть субтитры нужного языка.
Такое часто бывает, также в музыкальном фильме (рок-опера напр.) или просто нужной звуковой дорожки нет на исходнике. Вопрос: Как сделать DVDrip с субтитрами нужного языка? Как извлечь их из DVD? Как откорректировать их по времени и орфографии? Этому будет посвящены несколько уроков. И так... №1 Правильное извлечение\rip DVD для последующего перекодирования. Ситуация: Фильм записанный на DVD, как правило состоит из множества файлов в каторых записаны разные технические параметры фильма необходимые для его просмотра в плеерах. Сам файл\поток фильма разбит на несколько VOB'ов размерами 1,04 гигабайта. Этот формат разбиения фильма на сигменты был разработан в те времена, когда файловая система не поддерживала большие размеры файлов и многие внешние плеера не могли "считать" файл размером 4 гиг, максимальный (тогда) размер DVD-носителя. И так - извлекаем соеденённый vob. Как? Этому уже есть написанный урок. Далее... №2 Извлечение субтитров из DVD. Так как мы при рипе уже выбрали ранее нужные субтитры - они у нас будут в полученном VOB'e. ![]() Для "вынимания" субтитров, нам потребуется программа Subrip. Данная программа "позволяет извлекать DVD субтитры вместе с их таймингом в текстовом и графическом форматах из IFO/VOB файлов. Например, извлечение субтитров в формате BMP позволит использовать их на дисках SVCD, при просмотре на стационарном DVD плеере. Извлечение же в текстовом формате позволит применять субтитры в AVI файлах" При всём при этом " SubRip распространяется на бесплатных условиях, что является несомненным его плюсом по сравнению с аналогами. Вторым его безусловным плюсом является удобный многоязычный интерфейс, где присутствует русский языковый модуль." Подробно о ней можно прочитать тут. Мы же затронем основные операции. И так... Скачали, установили, открыли. Кнопкой VOB 0ткрываем диалог выбора файла. Выбираем "объеденённый" VOB (если раннее сигментированный на отдельные файлы фильм был объеденён). ![]() Выбираем нужный нам язык субтитров. Выбираем Действие (нам нужны ТЕКСТОВЫЕ субтитры в данном случае) Нажимаем "Старт" ![]() Теперь начинается сам процесс РАСПОЗНАНИЯ\идентификации символов. Программа работает как бы "сканером" переводя изображение в текст (в данном случае). ![]() Мы терпеливо ей в этом помагаем вводя соответсткующие буквы, а иногда и сочетание букв (!) в соответствующее поле и нажимаем "ОК" в знак подтверждения ввода. В этой операции будьте наиболее внимательны и не торопитесь, т.к. ввод ошибочного символа\буквы\цифры повлечёт цепочку ошибочных идентификаций!! Выключите программы автоматически меняющие раскладку клавиатуры!! (напр. Punto Switcher) Бывает и так: ![]() По окончании процесса мы увидим, что 100% информации обработанно. Нажимаем кнопку Сохранить В открывшемся вопросе, я лично, нажимаю NO ![]() Далее выбираю язык сохранения и нажимаю Save.. В противном случае, полученные субтитры будут не читабильны и не смогут быть обработанными в программе-редакторе. ![]() Примечание: Хочу также отметить, что субтитры можно "вынуть" из DVD диска БЕЗ рипования! Для этого нужно указать папку VIDEO_TS вашего DVD диска и отметить файлы фильма, если вы знаете отличие рекламных VOB'ов от VOB'ов фильма. ![]() Далее... №3 Редактирование полученных из VOB'a субтитров. Полученный\извлечённый файл субтитров переименовываем в название файла видео. Например: Файл видео vts_04_1.vob, значит файл субтитров переименовываем в vts_04_1.srt. Теперь нам нужна программа редактирования субтитров Subtitle Workshop . Программа имеет и русский интерфейс, интуитивно-понятна. Итак... Меню Файл -->Загрузить субтитры, указываем файл с субтитрами. Если видео не "подцепилось" автоматически (отличное имя файла), то... Меню Видео-->Открыть..., указываем файл видео ![]() Нажимаем кнопку "стрелка вниз" для синхронизации появления субтитров с видео-потоком и редактируем выявленные нами в тексте ошибки. Также можно указывать начало и конец появления субтитров, смещая время, а так же вставлять дополнительные субтитры в промежутки между уже имеющимися субтитрами. Можно так же СОЗДАВАТЬ субтитры переводя исходный текст "со слуха" и добавляя поля субтитров Редактор -->Вставить субтитр,. Я не буду рассказывать вам ПОЛНОЕ описание работы программы. Вы можете найти советы и описания в сети вбив её название в поисковике. Программа обширна, многогранна и имеет массу тонких настроек, скажу только, что после окончания работы с текстом и синхронизацией его с видео, есть возможнось сохранить полученный результат в большом колличестве форматов субтитров, т.ч. программу можно ТАКЖЕ использовать И как конвертор форматов субтитров. ![]() Примечание: Процесс редактирования не увязан ТОЛЬКО с VOB'ами, естественно, возможны и другие видео-форматы. У меня в Subtitle Workshop не отображается VOB'видео и приходиться открывать в отдельном плеере, может что я не так делаю (?). С AVI'шками легче. Вот собственно и всё, что я могу вам рассказать. Спасибо за внимание. |
© Счастье - это положительное отношение к происходящему. AlexStorm. 2006
Последний раз редактировалось AlexStorm; 28.07.2012 в 05:23.. Причина: восстановил картинку |
|
![]() |
![]() |
Эти пользователи сказали Спасибо AlexStorm: kapigornik, legas, shaxrazad, sleepwalker |
![]() |
Вверх #8 |
Близкий Знакомый
![]() ![]() Регистрация: 27.09.2005
Был(а) у нас: 18.03.2018 11:49
Сообщений: 186
|
![]()
Может ли в программе редактирования субтитров Subtitle Workshop двигать титры по времени вперед назад для синхронизации с фильмом?
У меня рип из одного источника, а титры из другого. Нужно немного сдвинуть. |
![]() |
![]() |
![]() |
Вверх #9 | ||
Свой Человек
![]() ![]() Регистрация: 11.06.2006
Был(а) у нас: 24.11.2020 08:23
Сообщений: 16,544
Пол:
![]() |
![]() Цитата:
Можно так, напр. ![]() НО, советую, избегать "автоматических процессов", она может и это... Вообще-то. Тема не по конкретной программе и, как было сказано, "...Вы можете найти советы и описания в сети вбив её название в поисковике. Программа обширна, многогранна и имеет массу тонких настроек..." Руководство можно найти скачав архив по этим ссылкам: Название: Subtitle Workshop 4.0 BETA 3 Лицензия: Freeware Язык интерфейса: Английский+русское руководство Платформа: Windows (All) Размер: 1.08 МВ
| ||
© Счастье - это положительное отношение к происходящему. AlexStorm. 2006
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
Вверх #10 | |
Свой Человек
![]() ![]() Регистрация: 11.06.2006
Был(а) у нас: 24.11.2020 08:23
Сообщений: 16,544
Пол:
![]() |
![]()
Если, в отрыве от метода описанного мной в теме, рассматривать "проблемы" возникающие порой со скачаными из сети и открытыми в Subtitle Workshop субтитрами, то они могут выглядеть так:
На самом деле ни каких "проблем" с такими "кракозябрами" нет! Просто это субтитры в формате ASS/SSA дающие возможность применять слои в субтитрах. Так, например, тот же кадр в более сложной программе Aegisub выглядит так: Как видим, всё "читабельно" и даже надпись ПОЛНОСТЬЮ можно изменить на ВСЁМ экране... В этой же программе возможно, не только редактирование, но и конвертация исходных субтитров в иные форматы. Такие, как: *.txt, *.srt и др. Цитата:
| |
© Счастье - это положительное отношение к происходящему. AlexStorm. 2006
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
Метки |
времени, время, видео, avi, звук, руководство, русский, dvd, название, найти, проблемы, процесс, описания, сам, тебе, video, если |
Опции темы | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Словарь терминов и сокращений | AlexStorm | Видео Лаборатория | 3 | 28.06.2007 14:12 |
![]() |